Portal    Foro    Buscar    FAQ    Registrarse    Conectarse
Publicar Nuevo Tema  Responder al Tema  Mensaje de Gracias Página 2 de 2
Ir a la Página Anterior  1, 2
ACABADO CT324 - Update Viewer 1.23
Autor Mensaje
Responder Citando  
Mensaje Re: Update Viewer 1.23 / CT234 
 
Hecho -> http://jira.secondlife.com/browse/C...l#action_107005

Image Image



Con el método de trabajo acordado, todas las dudas y comentarios de este segmento se iban abriendo en temas distintos. Con el segmento ya cerrado, esos temas se archivan aparte (para no alargar innecesariamente los subforos). Pero de cada uno de ellos queda constancia en este tema. Abajo va la copia de cada uno de ellos.



CT324- 1157 Estado

eva Nowicka

siguiendo con las mayúsculas..

"Activar la voz (establecido por el Estado)"  (¿quizás para que se note que se refiere al Estado como territorio y no al estado como característica


-----------------------------------
xiki

En este caso de "Estado" creo que es verdad, estoy de acuerdo.


-----------------------------------
Pablo

Estoy de acuerdo.
(Y quizá cuando veamos todo en el visor, haya algún caso más parecido al que bien anota eva).


-----------------------------------
Polo Gufler

OK.


-----------------------------------
Minerva

Mayúscula.


-----------------------------------
Inma Rau
Lunes, 27 Abril 2009, 04:36 PM

Mayúscula.



CT324 - 1863 Holandés

Alma

En la línea 1863 se ha traducido "Nederlands (Dutch) - Beta" como "Nederlands (Holandés) - Beta".
Creo que lo correcto sería "Nederlands (Neerlandés) - Beta".
Puede verse la wikipedia, la RAE, y las recomendaciones para sus documentos de la UE.


-----------------------------------
xiki

Estoy de acuerdo con Alma. Incluso he consultado con un amigo que sabe de esos temas y coincide en que es más correcto Neerlandés.


-----------------------------------
Irene Muni

No soy editora, pero si sé que Alma sabe de estas cuestiones oficiales de la UE Wink


-----------------------------------
Pablo

Pues bien dicho, Alma.
En la Guía de Estilo de El País avisan de que no se diga "Holandés" para ese idioma, sino "Neerlandés".


-----------------------------------
Polo Gufler

OK.


-----------------------------------
Minerva

Neerlandés.


-----------------------------------
Inma Rau

Marchando una de neerlandés.



CT324- Varios

eva Nowicka

una cosa que me salta la atención desde el punto de vista informático en el fichero que se les pasa, pero supongo que si en el anterior paquete de traducción no dijeron nada (y así está en los ficheros del programa) estará bien

es el problema que pueden tener si han de trabajar con los ficheros con caractéres típicos de nuestro idioma las vocales acentuadas, y similares

por ejemplo, todas las expresiones PG, Mature, Adult... se han puesto entre el símbolo ' , y sin embargo, ellos usan ' y lo hemos mantenido.  estaría bien unificar ambas situaciones (a mí me convence más el ' )

con el tema de las vocales acentuadas, también se podrían cambiar por sus equivalentes, pero en este extremo se podría consultar con ellos, pero lo dicho si no han comentado nada de la versión anterior, no dirían nada ahora

otra cosa serían símbolos como ( ¿ !... resulta curioso que ellos siempre los ponen como final.. no los cambiaría


-----------------------------------
xiki

Efectivamente, en todos los segmentos del Viewer no dijeron nada ni de acentos, ni de la comilla simple ni de nada.
Ni idea de si es que ellos lo arreglaron, si no importa, o si nos vamos a encontrar el visor lleno de cosas raras jejeje
Pero como no dijeron nada (imagino que eso depende del tal Ramzi, que es el que iba cerrando los segmentos), supongo que dejarlo así.

Y por curiosidades hay otra.
Preguntamos si se podía usar el superíndice en "metros cuadrados": http://jira.secondlife.com/browse/C...el#action_99776
Le dijeron que no.
Y en cambio en este segmento sí que aparece el superíndice en m2 jejeje

Lo dicho, yo creo que lo dejaría así.


-----------------------------------
Pablo

También pienso que, en todo caso, que muevan ficha ellos.
Cada segmento iba publicado con unas características tipográficas (para entendernos) distintas.
Y suponiendo que nos dijeran que cambiáramos tal por cual, es un  simple Buscar y Reemplazar.


-----------------------------------
eva Nowicka

es fácil ver los resultados: lo que se traduce está en los ficheros xml de "C:\Archivos de programa\SecondLife\skins\default\xui\es" (suponiendo la instalación por defecto)


-----------------------------------
Polo Gufler

Lo dejaría así. Si no nos han avisado en los segmentos ellos sabrán.
Y lo que dice Pablo, sería fácil cambiarlo si hiciera falta... y no hayan querido currar ellos jejeje


-----------------------------------
Minerva

Pues yo lo dejaría así... pero sólo algunas cosas.

Dejaría así las tildes y otros signos, porque nada nos han dicho en los otros segmentos.

Pero el asunto de las comillas simples de Adult, PG y demás sí que lo sustituiría por '
Porque ellos mismos es lo que están usando en este documento.
Me parece más prudente.


-----------------------------------
Inma Rau

Minerva Escribió: [Ver Mensaje]
Porque ellos mismos es lo que están usando en este documento.
Pero no siempre.
Ni idea de por qué, pero a veces usan sin más la comilla simple.
Véanse, por ejemplo, líneas del inglés 173, 186, 1167, 1263...

Yo lo dejaría como está. A la vista del visor a lo mejor nos toca movernos, o a lo mejor no.
De hecho, estamos manteniendo la codificación UTF-8, que es lo que piden en el JIRA.



CT324 - 2110, 2213 Y 2281 ¿Ir A La Base De Conocimientos..

eva Nowicka

en estos casos, se podría empezar como...

"¿Quiere ir a la Base de Conocimientos......."


-----------------------------------
xiki

Decididamente, eva, te sienta bien el café jajaja

En mi opinión, de acuerdo.


-----------------------------------
Pablo

Me gusta.


-----------------------------------
eva Nowicka

pues no sé, cuando iba a comer estaba pensando en ello, y puede quedar más formal "¿Desea..." que es lo que suele aparecer en las aplicaciones serias y formales


-----------------------------------
Pablo

jajajaja Cierto, cierto. Así es como suele aparecer, pero personalmente (es sólo mi opinión) me parece una cursilada  Laughing

El "deseo" en nuestro dioma es algo bastante más serio que el saber si me apetece abrir una web o no  Razz

Pero lo que dice eva, que es cierto que lo frecuente es "Desea".
Me quero con "Quiere", pero no me parece grave el "Desea".


-----------------------------------
eva Nowicka

Pablo Escribió: [Ver Mensaje]
El "deseo" en nuestro dioma es algo bastante más serio que el saber si me apetece abrir una web o no  P


dependerá de la web, porque hay cada una por ahí....  roll

Pablo Escribió: [Ver Mensaje]

Me quero con "Quiere", pero no me parece grave el "Desea".


ay, Señor, Señor.... si es que hay gente que precisa café en cualquier momento del día  razz


-----------------------------------
Polo Gufler

Prefiero "Quiere", pero veo bien las dos.


-----------------------------------
Minerva

Por mí, "Quiere". También en la línea 2099.


-----------------------------------
Inma Rau

Quiere.



CT324- 1910 OverrideTest... ... ...

xiki

Ni idea de cómo traducir esa línea.

En nuestra opinión:
...o se deja sin traducir.
...o la traducís alguno de los que sabéis de informática.
...o se consulta a Danica de qué porras va eso.

Vosotros diréis.


-----------------------------------
Polo Gufler

Ni idea.
Se podría hacer una traducción más o menos literal, pero a saber.
Quizá sería bueno preguntar a Danica si es una línea sólo para Lindens o así.


-----------------------------------
Irene Muni

No creo que sea una cuestión estrictamente informática, pero por si las moscas vamos a esperar a que vean el asunto eva, Aleixandre y demás entendidos, y si no dicen nada ya preguntaremos en el JIRA de qué va la línea.


-----------------------------------
Inma Rau

Me parece bien lo de Irene.


-----------------------------------
Aleixandre Biedermann

Entendido yo?....
Literalmente override es anular pero claro...a saber el contexto...ufff...mas pistas?


-----------------------------------
Pantano Boa

Supongo que se referirá a esa entrada del menú avanzado que se menciona en esta  página del wiki de sl que va sobre sustitución de fuentes según el aspecto (skin) del visor y su localización...

Tal vez, "Fuente de prueba" y "test de sustitución, debería aparecer como Times aquí (según default/blablabla)"?


-----------------------------------
eva Nowicka

es una de las novedades, por lo que no hay referencias en los visores anteriores aparte de lo indicado por Pantano. parece que se refiere a una ventana flotante para ver los tipos de fuente disponible, por lo que "Font Test" sería más bien "Test de Fuentes" aunque podría quedar mejor "Previsualización de Fuentes" (o similar)

la siguiente expresión, "OverrideTest, should appear here as Times.", da la sensación de que OverrideTest sea el nombre del tipo de fuente, por lo que podría ser algo para consultar con Danica. el resto de la frase me convence más como  "debería verse aquí como Times".


-----------------------------------
Minerva

Joeeeee... Una vez mas, y van tropecientas, que se demuestra la riqueza dle trabajo cooperativo ene stas cuestiones.
Inma, Xiki y yo habíamos mirado u remirado el wiki y la KB a ver si pillábamos de dónde venía esto... y no vimos nada.
Incluso nos resultaba chocante que el código apareciera en español: <delta id="linea">

Pero ahí estáis otra gente dando la clave. Me encanta jejeje

Respecto a la traducción no sé, a mí personalmente me parece que ya no hace falta la consulta.
Me explico.

Me parece muy exacto lo que dice Pantano de de la línea 1905. Font Test
La habíamos traducido como "Tipo de prueba", pero es verdad que eso es incorrecto, y mucho mejor "Fuente de prueba", aunque quizá sería más correcto aun "Prueba de fuentes".

Y sobre  "OverrideTest, should appear here as Times. (From default/xui/en-us)" a mí me parece que la traducción ya es clara.
No creo que "OverrideTest" sea el tiempo de fuente, porque eso es "Times".
Creo que ese "OverrideTest" se puede traducir en libre como indica Pantano.
La frase, quizá, podía quedar así: "Test de sustitución, debería de aparecer aquí en Times. (Desde default/xui/en-us)"
("sustitución" mejor que "substitución" por la preferencia de la RAE).


-----------------------------------
eva Nowicka

después de haberme tomado un par de cafés, creo que tengo la cabeza más asentada y sí, creo que es mejor así la traducción de "OverrideTest"  Embarassed


-----------------------------------
Pablo

Me convencen las propuestas de Minerva, hechas a base de todas las demás aportaciones. Pantano, muy hábil al fijarte en la línea 1905 Wink

Y en plan personal, Minerva, gracias por ese "debe de" jejejeje

eva, ¿seguro que para las resacas lo mejor es el café?
¿Cómo? ¿Que no te referías a resaca?
Ah, perdón.
 Razz


-----------------------------------
eva Nowicka

Embarassed


-----------------------------------
xiki

Coinicido en la propuesta-resumen de Minerva.

En lo de qué es bueno para la resaca no digo nada jajajaja


-----------------------------------
Irene Muni

Lo pongo como YA, dado que todos los editores han opinado.

De todos modos, que conste que lo de la resaca aun está confuso jejejeje


-----------------------------------
eva Nowicka

no hablo de mi vida privada  Mr. Green




CT324- 1025 Pulse 2 ...

eva Nowicka

otra minucia

¿no debería ser "(Pulse 2 veces para abrir el mapa)"? (por la mayúscula inicial)


-----------------------------------
xiki

Que le duchen a esa edtora sith: ¡no hace mas que tener razón!  Laughing

Irene, marchando un YA.


-----------------------------------
Irene Muni

Oído cocina Wink



CT324- 955 Angulo

eva Nowicka

una minucia que dicen por ahí:

"Angulo..." le faltaría la tilde: "Ángulo"

p.d.: y mira que yo normalmente no pongo tildes en las mayúsculas por mala costumbre


-----------------------------------
xiki

joeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee................
Como dice Pablo, lo de revisar textos es un mundo misterioso.
A saber cuántos hemos revisado el texto. Y no habíamos caido en esa tilde.
Pero weno, para eso estamos en curro cooperativo Wink

Irene, ponle el YA, que no creo que nadie quiera debatir esto jajaja


-----------------------------------
Lara

porras, os habéis adelantado...

bueno, aunque sólo sea por orgullo personal que conste que yo también me había fijado jajaj  Laughing



CT324 - 1715 Pasarla A 2 Líneas

Alma

Una bobada.
En el inglés, la línea 1715 ocupa dos líneas, y en el español una.
No cuesta nada mantener en el español las dos líneas.


-----------------------------------
eva Nowicka

de bobada nada, yo la iba a mencionar también  Wink


-----------------------------------
xiki

Algunos llaman bobada o minucia a lo que es CALIDAD.
Anotado.
Irene, cuando puedas ponle el YA.



CT324 - 174 Y 179 ¿personas o residentes?

Menos18

A lo mejor meto la pata pero en líneas 174 y 179 el inglés es "Open Resident Chooser" y se ha traducido por "Abrir el selector de personas".
¿No es mejor "Abrir el selector de residentes"?
No sé.


-----------------------------------
eva Nowicka

a mí me parece bien lo dicho por Menos18


-----------------------------------
xiki

Me parece muy bien, ¡porque está perfectamente visto!
Nos equivocamos en esa traducción, ups.
Gracias, Menos18.

Irene, en cuanto puedas ponle el YA, que está claro el aporte Wink



CT324 - 1167 Esta / Está / Esta

Anti Landers

línea 1167 ------> Esta opción está desactivada porque esta parcela tiene 128 m² o menos.
Los editores sabréis, pero a mí me parece que hay una cierta cacofonía.
quizá se pueda evitar quitando uno de los 2 'esta' ----> Esta opción está desactivada porque la parcela tiene 128 m² o menos.


-----------------------------------
Polo Gufler

Me parece muy bien.


-----------------------------------
Irene Muni

No soy editora Wink , pero me parece bien la propuesta de Anti Landers.


-----------------------------------
Inma Rau

-----------------------------------
OK lo de Anti.


-----------------------------------
Minerva

De acuerdo con Anti Landers.


-----------------------------------
Pablo

De acuerdo con el AntiLanders AntiCacofónico Wink


-----------------------------------
xiki

Muy de acuerdo.


-----------------------------------
Irene Muni

Como veo que eva ya ha ido interviniendo en otros temas, pongo éste como YA.
Lo que no quita para que siga abierto jejeje



CT324 - Permtir Que Se Vea...

Línea 1112
¿En vez de "Permitir que se vea esta parcela en los resultados de la búsqueda"
mejor "Permitir que aparezca..."?


-----------------------------------
Polo Gufler

Me parece bien.


-----------------------------------
Irene Muni

No soy editora Wink , pero me parece bien la propuesta de Luna


-----------------------------------
Inma Rau

OK Luna.


-----------------------------------
Minerva

También cabría "Permitir que se incluya". Pero de acuerdo con la propuesta de Luna.


-----------------------------------
Pablo

Veo bien la de Luna.


-----------------------------------
xiki

De acuerdo con Luna.


-----------------------------------
Irene Muni

Como veo que eva ya ha ido interviniendo en otros temas, pongo éste como YA.
Lo que no quita para que siga abierto jejeje



CT324 - 1102 Sonidos De "los" Objetos

Gancho

No soy editor y encima lo que voy a decir es una minucia jajajaja

Línea 1102 dice: "Limitar los gestos y los sonidos de los objetos a esta parcela".
Me parece más exacto "Limitar los gestos y los sonidos de objetos a esta parcela".


-----------------------------------
Polo Gufler

Gancho Escribió: [Ver Mensaje]
No soy editor y encima lo que voy a decir es una minucia jajajaja
No eres editor, pero eres un residente (y mucho más en esto de traducir) Wink
Y la "minucia" es una mejora, en mi opinión.


-----------------------------------
Irene Muni

No soy editora Wink , pero me parece bien la propuesta de Gancho,


-----------------------------------
Inma Rau

OK Gancho


-----------------------------------
Minerva

De acuerdo con Gancho.


-----------------------------------
Pablo

Muy buena tu "minucia", Gancho jejeje


-----------------------------------
xiki

De acuerdo copn Gancho.


-----------------------------------
Irene Muni

Como veo que eva ya ha ido interviniendo en otros temas, pongo éste como YA.
Lo que no quita para que siga abierto jejeje



CT324 - 1511 Bites O Bits

Polo Gufler

La línea 1511 dice "Imágenes de mapa de bites".
Creo que es más frecuente "mapa de bits".

Y lo digo aun a riesgo de que Pablo me mande un MI con un texto explicativo de 100 renglones  Laughing

Pero es sólo mi opinión, desde luego Wink


-----------------------------------
Irene Muni

No soy editora Wink , pero me parece bien la propuesta de Polo Gufler. Desde luego, será por incultura, pero a mí también me suena más "mapa de bits". Y mi fotochó será otro inculto, pero también dice "bits" jejeje


-----------------------------------
Inma Rau

Vaya bronca q nos vamos a llevar jajajaaj
Pero OK con Polo Wink


-----------------------------------
Minerva

De acuerdo con Polo.


-----------------------------------
FreeSL

No exageréis con Pablo.
Si fue capaz de superar en el Glosario que se admitiera "zoom" y no "zum",
supongo que será capaz de superar esta patada a la forma de construir el plural en castellano.
 Laughing


-----------------------------------
Pablo

Gracias por tus ánimos, Free  Twisted Evil

Lo curioso de eso de "bits" es que en muuuchas páginas webs se dice que la RAE ha admitido ese plural.
De entrada, hasta lo dice la Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Bit
Y esa afirmación, que a saber quién la inició, ha corrido como la pólvora: "la RAE admite el plural de bit en bits".

La malo de esa información es que en parte es cierta y en parte no.
Nuestra bendita RAE, siguiendo su camino hacia la locura emprendido en los últimos años,
no está de acuerdo ni consigo misma jejeje
¿Por qué?

Pues porque, por un lado, en el diccionario usa "bites".
Véase multiplete: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUI...LEMA=multiplete
Véase densidad: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUI...3&LEMA=densidad
Véase octeto: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUI...S=3&LEMA=octeto

Pero, por otro lado, en el Diccionario Panhispánico de dudas, opta por "bits": http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=bit

Bienvenidos a las incoherencias de la RAE  Laughing

En fin, allá la RAE.
En castellano, el plural de las palabras acabadas en consonante no se hace (excepto contadas excepciones) añadiendo una "s".
No decimos camions, portals, árbols, trombons. Y los republicanos no estan en contra de los "reys" jejeje

Y ahora que ya he soltado el rollazo y ya me he desahogado (y eso que me he saltado que lo de "bit" tiene, en cierto sentido, origen español: http://www.fundeu.es/Articulos.aspx...mIdArticulo=312 )
ya pudo decir que, por mí, "Mapa de bites",
y que le zurzan a la wikipedia, al uso, a la RAE, y al fotochó jejeje

Pero tranquis, que os seguiré queriendo aunque salga, como va a salir, lo de "Mapa de bits" Wink


-----------------------------------
xiki

jajajaja

En fin, de acuerdo con Polo Wink


-----------------------------------
Irene Muni

Como veo que eva ya ido interviniendo en otros temas, pongo éste como YA.
Lo que no quita para que siga abierto jejeje



CT324 - 208 213 218 Teclas Del Mac

xiki

No tenemos Mac, no sabemos si esa es la forma de nombrar esas teclas (las de Güindous, que están más abajo, sí las hemos traducido).

¿Alguien tiene Mac  Laughing ?


-----------------------------------
Pantano Boa

En el teclado del Mac en castellano las teclas están marcadas (al menos en los míos, que no son precisamente "el último grito")como :
Comando: (? ?)
Control: CTRL
Opción(alt): ALT


-----------------------------------
Minerva

O sea que la cosa se supone que quedaría así (pongo el original y al lado la propuesta desde lo que dice el arqueólogo "maquista" jajaja)

           <p1>
                Ctrl- ---> Ctrl-
            </p1>
        </delta>
        <delta id="accel-mac-command">
            <p1>
                Cmd- ---> ¿qué se pone? no creo que el visor admita esos signos
            </p1>
        </delta>
        <delta id="accel-mac-option">
            <p1>
                Opt- ---> Alt
            </p1>



-----------------------------------
Pantano Boa

No sé como será entre  los "maquistas"...  mrgreen , pero la denominación "oficial" entre los "maqueros" es comando  (aunque coloquialmente, la mayoría decimos "manzanita" ) )

O sea, que yo dejaría CMD


-----------------------------------
Anti Landers

 
Off Topic
:
¿maquista, maquero....? ¿pero a los users de Mac no se les dice "raritos"  P ?



-----------------------------------
Polo Gufler

 
Off Topic
:
Anti Landers Escribió: [Ver Mensaje]
¿maquista, maquero....? ¿pero a los users de Mac no se les dice "raritos"  P ?
También se les dice "esos del Mac"  lol


A menos que eva u otr@ "maquito" diga otra cosa, yo lo dejaría con lo comentado hasta ahora por Pantano.


-----------------------------------
Irene Muni

No soy editora Wink , pero me parece bien la propuesta de Pantano Boa.


-----------------------------------
Inma Rau

OK lo del arqueólogo (ya era raro y encima tiene Mac, buf) jjjajajaj


-----------------------------------
eva Nowicka

lo dicho por Pantano es correcto

por otra parte, como referencia se puede observar el apéndice sobre los "atajos de teclado" del documento que mencionó Polo aquí


-----------------------------------
Minerva

Pues no hace falta ya darle más vueltas, lo marco como YA Wink



CT324 - 1203 Y 1233 Sobra El &quot;en&quot;

Luna

En las líneas 1203 y 1233 -"La información o en el contenido de su parcela se considera 'adult'." sobra el "en" Wink


-----------------------------------
Polo Gufler

No hay nada que comentar. Irene, en cuanto puedas ponle el YA.
  




____________
No es una Segunda Vida.
Es la única que tienes... ¡pero con mil oportunidades más!

------
<Pero si me dan a elegir entre todas las vidas, yo escojo la del Pirata Cojo...>
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Update Viewer 1.23 - CT324 / YA 
 
Supongo que alguien se preguntará por qué se ha asignado este segmento (que estaba asignado a eva) a  Salahzar Stenvaag (ver http://jira.secondlife.com/browse/C...l#action_107504 : "assigning to our Sal as PF is done with the 1st edit. hugs and love, danica").

Pues si alguien lo pregunta que me sume a la pregunta jajaja
Ni sé que es eso de "PF", ni sé si es que va a hacer una edición (el tal Salazar es italiano), ni sé nada.
Así que si alguien lo entiende, ya sabe, le toca decir.
  




____________
No es una Segunda Vida.
Es la única que tienes... ¡pero con mil oportunidades más!

------
<Pero si me dan a elegir entre todas las vidas, yo escojo la del Pirata Cojo...>
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Update Viewer 1.23 - CT324 / YA 
 
Pues dado que Danica ha borrado ese comentario,
y ha quitado esa asignación y se la ha pasado a Ramzi Linden,
y ha puesto todo como "Translated"...
...el misterio debió ser que Danica se hizo un lío jajajaja
 Mr. Green
  




____________
Érase una vez una SL donde el dinero era una gilipollez...
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: ACABADO CT324 - Update Viewer 1.23 
 
Ya es oficial la versión 1.23, que recoge todo el trabajo hecho Wink : https://blogs.secondlife.com/commun...available-today y todas las notas de la nueva versión en http://wiki.secondlife.com/wiki/Rel...fe_Release/1.23
  




____________
Home is made for comin' from,
for dreams of goin' to,
which with any luck will never come true.

- - - - - - - - - -
El hogar está hecho para venir de él,
para sueños de volver
que tendrás la suerte de que nunca se hagan realidad.
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Mostrar mensajes anteriores:
Publicar Nuevo Tema  Responder al Tema  Mensaje de Gracias  Página 2 de 2
Ir a la Página Anterior  1, 2

Usuarios navegando en este Tema: 0 Registrados, 0 Ocultos y 0 Invitados
Usuarios Registrados conectados: Ninguno


 
Lista de Permisos
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No Puede descargar archivos
Puede enviar eventos al Calendario