Con el método de trabajo acordado, todas las dudas y comentarios de este segmento se iban abriendo en temas distintos. Con el segmento ya cerrado, esos temas se archivan aparte (para no alargar innecesariamente los subforos). Pero de cada uno de ellos queda constancia en este tema. Abajo va la copia de cada uno de ellos.
CT324- 1157 Estado
eva Nowicka
siguiendo con las mayúsculas..
"Activar la voz (establecido por el Estado)" (¿quizás para que se note que se refiere al Estado como territorio y no al estado como característica
-----------------------------------
xiki
En este caso de "Estado" creo que es verdad, estoy de acuerdo.
-----------------------------------
Pablo
Estoy de acuerdo.
(Y quizá cuando veamos todo en el visor, haya algún caso más parecido al que bien anota eva).
-----------------------------------
Polo Gufler
OK.
-----------------------------------
Minerva
Mayúscula.
-----------------------------------
Inma Rau
Lunes, 27 Abril 2009, 04:36 PM
Mayúscula.
CT324 - 1863 Holandés
Alma
En la línea 1863 se ha traducido "Nederlands (Dutch) - Beta" como "Nederlands (Holandés) - Beta".
Creo que lo correcto sería "Nederlands (Neerlandés) - Beta".
Puede verse la wikipedia, la RAE, y las recomendaciones para sus documentos de la UE.
-----------------------------------
xiki
Estoy de acuerdo con Alma. Incluso he consultado con un amigo que sabe de esos temas y coincide en que es más correcto Neerlandés.
-----------------------------------
Irene Muni
No soy editora, pero si sé que Alma sabe de estas cuestiones oficiales de la UE ;)
-----------------------------------
Pablo
Pues bien dicho, Alma.
En la Guía de Estilo de El País avisan de que no se diga "Holandés" para ese idioma, sino "Neerlandés".
-----------------------------------
Polo Gufler
OK.
-----------------------------------
Minerva
Neerlandés.
-----------------------------------
Inma Rau
Marchando una de neerlandés.
CT324- Varios
eva Nowicka
una cosa que me salta la atención desde el punto de vista informático en el fichero que se les pasa, pero supongo que si en el anterior paquete de traducción no dijeron nada (y así está en los ficheros del programa) estará bien
es el problema que pueden tener si han de trabajar con los ficheros con caractéres típicos de nuestro idioma las vocales acentuadas, y similares
por ejemplo, todas las expresiones PG, Mature, Adult... se han puesto entre el símbolo ' , y sin embargo, ellos usan ' y lo hemos mantenido. estaría bien unificar ambas situaciones (a mí me convence más el ' )
con el tema de las vocales acentuadas, también se podrían cambiar por sus equivalentes, pero en este extremo se podría consultar con ellos, pero lo dicho si no han comentado nada de la versión anterior, no dirían nada ahora
otra cosa serían símbolos como ( ¿ !... resulta curioso que ellos siempre los ponen como final.. no los cambiaría
-----------------------------------
xiki
Efectivamente, en todos los segmentos del Viewer no dijeron nada ni de acentos, ni de la comilla simple ni de nada.
Ni idea de si es que ellos lo arreglaron, si no importa, o si nos vamos a encontrar el visor lleno de cosas raras jejeje
Pero como no dijeron nada (imagino que eso depende del tal Ramzi, que es el que iba cerrando los segmentos), supongo que dejarlo así.
Y por curiosidades hay otra.
Preguntamos si se podía usar el superíndice en "metros cuadrados": http://jira.secondlife.com/browse/C...el#action_99776
Le dijeron que no.
Y en cambio en este segmento sí que aparece el superíndice en m2 jejeje
Lo dicho, yo creo que lo dejaría así.
-----------------------------------
Pablo
También pienso que, en todo caso, que muevan ficha ellos.
Cada segmento iba publicado con unas características tipográficas (para entendernos) distintas.
Y suponiendo que nos dijeran que cambiáramos tal por cual, es un simple Buscar y Reemplazar.
-----------------------------------
eva Nowicka
es fácil ver los resultados: lo que se traduce está en los ficheros xml de "C:\Archivos de programa\SecondLife\skins\default\xui\es" (suponiendo la instalación por defecto)
-----------------------------------
Polo Gufler
Lo dejaría así. Si no nos han avisado en los segmentos ellos sabrán.
Y lo que dice Pablo, sería fácil cambiarlo si hiciera falta... y no hayan querido currar ellos jejeje
-----------------------------------
Minerva
Pues yo lo dejaría así... pero sólo algunas cosas.
Dejaría así las tildes y otros signos, porque nada nos han dicho en los otros segmentos.
Pero el asunto de las comillas simples de Adult, PG y demás sí que lo sustituiría por '
Porque ellos mismos es lo que están usando en este documento.
Me parece más prudente.
-----------------------------------
Inma Rau
Pero no siempre.Minerva Escribió: [Ver Mensaje]Porque ellos mismos es lo que están usando en este documento.
Ni idea de por qué, pero a veces usan sin más la comilla simple.
Véanse, por ejemplo, líneas del inglés 173, 186, 1167, 1263...
Yo lo dejaría como está. A la vista del visor a lo mejor nos toca movernos, o a lo mejor no.
De hecho, estamos manteniendo la codificación UTF-8, que es lo que piden en el JIRA.
CT324 - 2110, 2213 Y 2281 ¿Ir A La Base De Conocimientos..
eva Nowicka
en estos casos, se podría empezar como...
"¿Quiere ir a la Base de Conocimientos......."
-----------------------------------
xiki
Decididamente, eva, te sienta bien el café jajaja
En mi opinión, de acuerdo.
-----------------------------------
Pablo
Me gusta.
-----------------------------------
eva Nowicka
pues no sé, cuando iba a comer estaba pensando en ello, y puede quedar más formal "¿Desea..." que es lo que suele aparecer en las aplicaciones serias y formales
-----------------------------------
Pablo
jajajaja Cierto, cierto. Así es como suele aparecer, pero personalmente (es sólo mi opinión) me parece una cursilada :lol:
El "deseo" en nuestro dioma es algo bastante más serio que el saber si me apetece abrir una web o no :P
Pero lo que dice eva, que es cierto que lo frecuente es "Desea".
Me quero con "Quiere", pero no me parece grave el "Desea".
-----------------------------------
eva Nowicka
Pablo Escribió: [Ver Mensaje]El "deseo" en nuestro dioma es algo bastante más serio que el saber si me apetece abrir una web o no P
dependerá de la web, porque hay cada una por ahí.... roll
Pablo Escribió: [Ver Mensaje]
Me quero con "Quiere", pero no me parece grave el "Desea".
ay, Señor, Señor.... si es que hay gente que precisa café en cualquier momento del día razz
-----------------------------------
Polo Gufler
Prefiero "Quiere", pero veo bien las dos.
-----------------------------------
Minerva
Por mí, "Quiere". También en la línea 2099.
-----------------------------------
Inma Rau
Quiere.
CT324- 1910 OverrideTest... ... ...
xiki
Ni idea de cómo traducir esa línea.
En nuestra opinión:
...o se deja sin traducir.
...o la traducís alguno de los que sabéis de informática.
...o se consulta a Danica de qué porras va eso.
Vosotros diréis.
-----------------------------------
Polo Gufler
Ni idea.
Se podría hacer una traducción más o menos literal, pero a saber.
Quizá sería bueno preguntar a Danica si es una línea sólo para Lindens o así.
-----------------------------------
Irene Muni
No creo que sea una cuestión estrictamente informática, pero por si las moscas vamos a esperar a que vean el asunto eva, Aleixandre y demás entendidos, y si no dicen nada ya preguntaremos en el JIRA de qué va la línea.
-----------------------------------
Inma Rau
Me parece bien lo de Irene.
-----------------------------------
Aleixandre Biedermann
Entendido yo?....
Literalmente override es anular pero claro...a saber el contexto...ufff...mas pistas?
-----------------------------------
Pantano Boa
Supongo que se referirá a esa entrada del menú avanzado que se menciona en esta página del wiki de sl que va sobre sustitución de fuentes según el aspecto (skin) del visor y su localización...
Tal vez, "Fuente de prueba" y "test de sustitución, debería aparecer como Times aquí (según default/blablabla)"?
-----------------------------------
eva Nowicka
es una de las novedades, por lo que no hay referencias en los visores anteriores aparte de lo indicado por Pantano. parece que se refiere a una ventana flotante para ver los tipos de fuente disponible, por lo que "Font Test" sería más bien "Test de Fuentes" aunque podría quedar mejor "Previsualización de Fuentes" (o similar)
la siguiente expresión, "OverrideTest, should appear here as Times.", da la sensación de que OverrideTest sea el nombre del tipo de fuente, por lo que podría ser algo para consultar con Danica. el resto de la frase me convence más como "debería verse aquí como Times".
-----------------------------------
Minerva
Joeeeee... Una vez mas, y van tropecientas, que se demuestra la riqueza dle trabajo cooperativo ene stas cuestiones.
Inma, Xiki y yo habíamos mirado u remirado el wiki y la KB a ver si pillábamos de dónde venía esto... y no vimos nada.
Incluso nos resultaba chocante que el código apareciera en español: <delta id="linea">
Pero ahí estáis otra gente dando la clave. Me encanta jejeje
Respecto a la traducción no sé, a mí personalmente me parece que ya no hace falta la consulta.
Me explico.
Me parece muy exacto lo que dice Pantano de de la línea 1905. Font Test
La habíamos traducido como "Tipo de prueba", pero es verdad que eso es incorrecto, y mucho mejor "Fuente de prueba", aunque quizá sería más correcto aun "Prueba de fuentes".
Y sobre "OverrideTest, should appear here as Times. (From default/xui/en-us)" a mí me parece que la traducción ya es clara.
No creo que "OverrideTest" sea el tiempo de fuente, porque eso es "Times".
Creo que ese "OverrideTest" se puede traducir en libre como indica Pantano.
La frase, quizá, podía quedar así: "Test de sustitución, debería de aparecer aquí en Times. (Desde default/xui/en-us)"
("sustitución" mejor que "substitución" por la preferencia de la RAE).
-----------------------------------
eva Nowicka
después de haberme tomado un par de cafés, creo que tengo la cabeza más asentada y sí, creo que es mejor así la traducción de "OverrideTest" :oops:
-----------------------------------
Pablo
Me convencen las propuestas de Minerva, hechas a base de todas las demás aportaciones. Pantano, muy hábil al fijarte en la línea 1905 ;)
Y en plan personal, Minerva, gracias por ese "debe de" jejejeje
eva, ¿seguro que para las resacas lo mejor es el café?
¿Cómo? ¿Que no te referías a resaca?
Ah, perdón.
:P
-----------------------------------
eva Nowicka
:oops:
-----------------------------------
xiki
Coinicido en la propuesta-resumen de Minerva.
En lo de qué es bueno para la resaca no digo nada jajajaja
-----------------------------------
Irene Muni
Lo pongo como YA, dado que todos los editores han opinado.
De todos modos, que conste que lo de la resaca aun está confuso jejejeje
-----------------------------------
eva Nowicka
no hablo de mi vida privada :mrgreen:
CT324- 1025 Pulse 2 ...
eva Nowicka
otra minucia
¿no debería ser "(Pulse 2 veces para abrir el mapa)"? (por la mayúscula inicial)
-----------------------------------
xiki
Que le duchen a esa edtora sith: ¡no hace mas que tener razón! :lol:
Irene, marchando un YA.
-----------------------------------
Irene Muni
Oído cocina ;)
CT324- 955 Angulo
eva Nowicka
una minucia que dicen por ahí:
"Angulo..." le faltaría la tilde: "Ángulo"
p.d.: y mira que yo normalmente no pongo tildes en las mayúsculas por mala costumbre
-----------------------------------
xiki
joeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee................
Como dice Pablo, lo de revisar textos es un mundo misterioso.
A saber cuántos hemos revisado el texto. Y no habíamos caido en esa tilde.
Pero weno, para eso estamos en curro cooperativo ;)
Irene, ponle el YA, que no creo que nadie quiera debatir esto jajaja
-----------------------------------
Lara
porras, os habéis adelantado...
bueno, aunque sólo sea por orgullo personal que conste que yo también me había fijado jajaj :lol:
CT324 - 1715 Pasarla A 2 Líneas
Alma
Una bobada.
En el inglés, la línea 1715 ocupa dos líneas, y en el español una.
No cuesta nada mantener en el español las dos líneas.
-----------------------------------
eva Nowicka
de bobada nada, yo la iba a mencionar también :wink:
-----------------------------------
xiki
Algunos llaman bobada o minucia a lo que es CALIDAD.
Anotado.
Irene, cuando puedas ponle el YA.
CT324 - 174 Y 179 ¿personas o residentes?
Menos18
A lo mejor meto la pata pero en líneas 174 y 179 el inglés es "Open Resident Chooser" y se ha traducido por "Abrir el selector de personas".
¿No es mejor "Abrir el selector de residentes"?
No sé.
-----------------------------------
eva Nowicka
a mí me parece bien lo dicho por Menos18
-----------------------------------
xiki
Me parece muy bien, ¡porque está perfectamente visto!
Nos equivocamos en esa traducción, ups.
Gracias, Menos18.
Irene, en cuanto puedas ponle el YA, que está claro el aporte ;)
CT324 - 1167 Esta / Está / Esta
Anti Landers
línea 1167 ------> Esta opción está desactivada porque esta parcela tiene 128 m² o menos.
Los editores sabréis, pero a mí me parece que hay una cierta cacofonía.
quizá se pueda evitar quitando uno de los 2 'esta' ----> Esta opción está desactivada porque la parcela tiene 128 m² o menos.
-----------------------------------
Polo Gufler
Me parece muy bien.
-----------------------------------
Irene Muni
No soy editora ;) , pero me parece bien la propuesta de Anti Landers.
-----------------------------------
Inma Rau
-----------------------------------
OK lo de Anti.
-----------------------------------
Minerva
De acuerdo con Anti Landers.
-----------------------------------
Pablo
De acuerdo con el AntiLanders AntiCacofónico ;)
-----------------------------------
xiki
Muy de acuerdo.
-----------------------------------
Irene Muni
Como veo que eva ya ha ido interviniendo en otros temas, pongo éste como YA.
Lo que no quita para que siga abierto jejeje
CT324 - Permtir Que Se Vea...
Línea 1112
¿En vez de "Permitir que se vea esta parcela en los resultados de la búsqueda"
mejor "Permitir que aparezca..."?
-----------------------------------
Polo Gufler
Me parece bien.
-----------------------------------
Irene Muni
No soy editora ;) , pero me parece bien la propuesta de Luna
-----------------------------------
Inma Rau
OK Luna.
-----------------------------------
Minerva
También cabría "Permitir que se incluya". Pero de acuerdo con la propuesta de Luna.
-----------------------------------
Pablo
Veo bien la de Luna.
-----------------------------------
xiki
De acuerdo con Luna.
-----------------------------------
Irene Muni
Como veo que eva ya ha ido interviniendo en otros temas, pongo éste como YA.
Lo que no quita para que siga abierto jejeje
CT324 - 1102 Sonidos De "los" Objetos
Gancho
No soy editor y encima lo que voy a decir es una minucia jajajaja
Línea 1102 dice: "Limitar los gestos y los sonidos de los objetos a esta parcela".
Me parece más exacto "Limitar los gestos y los sonidos de objetos a esta parcela".
-----------------------------------
Polo Gufler
No eres editor, pero eres un residente (y mucho más en esto de traducir) ;)Gancho Escribió: [Ver Mensaje]No soy editor y encima lo que voy a decir es una minucia jajajaja
Y la "minucia" es una mejora, en mi opinión.
-----------------------------------
Irene Muni
No soy editora ;) , pero me parece bien la propuesta de Gancho,
-----------------------------------
Inma Rau
OK Gancho
-----------------------------------
Minerva
De acuerdo con Gancho.
-----------------------------------
Pablo
Muy buena tu "minucia", Gancho jejeje
-----------------------------------
xiki
De acuerdo copn Gancho.
-----------------------------------
Irene Muni
Como veo que eva ya ha ido interviniendo en otros temas, pongo éste como YA.
Lo que no quita para que siga abierto jejeje
CT324 - 1511 Bites O Bits
Polo Gufler
La línea 1511 dice "Imágenes de mapa de bites".
Creo que es más frecuente "mapa de bits".
Y lo digo aun a riesgo de que Pablo me mande un MI con un texto explicativo de 100 renglones :lol:
Pero es sólo mi opinión, desde luego ;)
-----------------------------------
Irene Muni
No soy editora ;) , pero me parece bien la propuesta de Polo Gufler. Desde luego, será por incultura, pero a mí también me suena más "mapa de bits". Y mi fotochó será otro inculto, pero también dice "bits" jejeje
-----------------------------------
Inma Rau
Vaya bronca q nos vamos a llevar jajajaaj
Pero OK con Polo ;)
-----------------------------------
Minerva
De acuerdo con Polo.
-----------------------------------
FreeSL
No exageréis con Pablo.
Si fue capaz de superar en el Glosario que se admitiera "zoom" y no "zum",
supongo que será capaz de superar esta patada a la forma de construir el plural en castellano.
:lol:
-----------------------------------
Pablo
Gracias por tus ánimos, Free :twisted:
Lo curioso de eso de "bits" es que en muuuchas páginas webs se dice que la RAE ha admitido ese plural.
De entrada, hasta lo dice la Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Bit
Y esa afirmación, que a saber quién la inició, ha corrido como la pólvora: "la RAE admite el plural de bit en bits".
La malo de esa información es que en parte es cierta y en parte no.
Nuestra bendita RAE, siguiendo su camino hacia la locura emprendido en los últimos años,
no está de acuerdo ni consigo misma jejeje
¿Por qué?
Pues porque, por un lado, en el diccionario usa "bites".
Véase multiplete: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUI...LEMA=multiplete
Véase densidad: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUI...3&LEMA=densidad
Véase octeto: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUI...S=3&LEMA=octeto
Pero, por otro lado, en el Diccionario Panhispánico de dudas, opta por "bits": http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=bit
Bienvenidos a las incoherencias de la RAE :lol:
En fin, allá la RAE.
En castellano, el plural de las palabras acabadas en consonante no se hace (excepto contadas excepciones) añadiendo una "s".
No decimos camions, portals, árbols, trombons. Y los republicanos no estan en contra de los "reys" jejeje
Y ahora que ya he soltado el rollazo y ya me he desahogado (y eso que me he saltado que lo de "bit" tiene, en cierto sentido, origen español: http://www.fundeu.es/Articulos.aspx...mIdArticulo=312 )
ya pudo decir que, por mí, "Mapa de bites",
y que le zurzan a la wikipedia, al uso, a la RAE, y al fotochó jejeje
Pero tranquis, que os seguiré queriendo aunque salga, como va a salir, lo de "Mapa de bits" ;)
-----------------------------------
xiki
jajajaja
En fin, de acuerdo con Polo ;)
-----------------------------------
Irene Muni
Como veo que eva ya ido interviniendo en otros temas, pongo éste como YA.
Lo que no quita para que siga abierto jejeje
CT324 - 208 213 218 Teclas Del Mac
xiki
No tenemos Mac, no sabemos si esa es la forma de nombrar esas teclas (las de Güindous, que están más abajo, sí las hemos traducido).
¿Alguien tiene Mac :lol: ?
-----------------------------------
Pantano Boa
En el teclado del Mac en castellano las teclas están marcadas (al menos en los míos, que no son precisamente "el último grito")como :
Comando: (? ?)
Control: CTRL
Opción(alt): ALT
-----------------------------------
Minerva
O sea que la cosa se supone que quedaría así (pongo el original y al lado la propuesta desde lo que dice el arqueólogo "maquista" jajaja)
Código: [Ocultar] [Seleccionar]
<p1>
Ctrl- ---> Ctrl-
</p1>
</delta>
<delta id="accel-mac-command">
<p1>
Cmd- ---> ¿qué se pone? no creo que el visor admita esos signos
</p1>
</delta>
<delta id="accel-mac-option">
<p1>
Opt- ---> Alt
</p1>
Ctrl- ---> Ctrl-
</p1>
</delta>
<delta id="accel-mac-command">
<p1>
Cmd- ---> ¿qué se pone? no creo que el visor admita esos signos
</p1>
</delta>
<delta id="accel-mac-option">
<p1>
Opt- ---> Alt
</p1>
-----------------------------------
Pantano Boa
No sé como será entre los "maquistas"... mrgreen , pero la denominación "oficial" entre los "maqueros" es comando (aunque coloquialmente, la mayoría decimos "manzanita" ) )
O sea, que yo dejaría CMD
-----------------------------------
Anti Landers
:¿maquista, maquero....? ¿pero a los users de Mac no se les dice "raritos" P ?
-----------------------------------
Polo Gufler
:También se les dice "esos del Mac" lolAnti Landers Escribió: [Ver Mensaje]¿maquista, maquero....? ¿pero a los users de Mac no se les dice "raritos" P ?
A menos que eva u otr@ "maquito" diga otra cosa, yo lo dejaría con lo comentado hasta ahora por Pantano.
-----------------------------------
Irene Muni
No soy editora ;) , pero me parece bien la propuesta de Pantano Boa.
-----------------------------------
Inma Rau
OK lo del arqueólogo (ya era raro y encima tiene Mac, buf) jjjajajaj
-----------------------------------
eva Nowicka
lo dicho por Pantano es correcto
por otra parte, como referencia se puede observar el apéndice sobre los "atajos de teclado" del documento que mencionó Polo aquí
-----------------------------------
Minerva
Pues no hace falta ya darle más vueltas, lo marco como YA ;)
CT324 - 1203 Y 1233 Sobra El "en"
Luna
En las líneas 1203 y 1233 -"La información o en el contenido de su parcela se considera 'adult'." sobra el "en" ;)
-----------------------------------
Polo Gufler
No hay nada que comentar. Irene, en cuanto puedas ponle el YA.