- me preguntó si había resultado complicada la traducción de las cadenas para la versión 1.23, a lo que le dije que no, que teniendo el glosario y el documento contextual con las imágenes resultaba rápido, y que sólo algunos términos nos habían causado confusión. quiso conocer el proceso que seguíamos, sobre el número de personas que traducían (respondi que unas 15), que editaban (unos 7) y cuantas veces se revisaba el documento (le dije que cada editor la revisaba, y que sus ediciones eran comentadas y revisadas a su vez por los demás, tanto traductores como editores, hasta conformar el documento final)
- continuamos hablando de la versión 1.23, al respecto de las pruebas, porque ellos ya asumen que habrá que repasarlo, por el tema de las cadenas que aparezcan cortadas o más largas que el espacio asignado, y que cuentan con el hecho que habrá que traducir algunas de ellas de nuevo.
- mencionó el documento que ha puesto Ramzi, para el testeo de la versión: CT-326 y http://wiki.secondlife.com/wiki/UI_...tion_Smoke_Test , aunque viendo lo que Ramzi ha comentado en el JIRA y las noticias al respecto del retraso de la versión 1.23, pues habrá que seguir a la espera. inicialmente, Danica me dijo que podríamos probar alguna de las versiones que publican de las RC semanalmente, que ya nos pasaría el enlace, pero sería a partir de la RC1, que ya debería incorporar la traducción.
- hablamos del tema del glosario: la idea de ponerlo como un documento compartido en googledocs es para que esté allí presente y disponible, para que las modificaciones y consultas resulten más fáciles (sic). si hay que corregir un término o si hay que añadir nuevos términos, como los que hay en una hoja adicional que han puesto con los términos recientemente añadidos, se ha de hacer sobre ese documento y no en el JIRA. tenemos que pasar dichos términos a la hoja de la versión española y poner la traducción correspondiente. hemos de pensar cómo hacerlo, ya que de momento sólo dan acceso a los que están apuntados al proyecto CT. ¿los ponemos en el wiki? ¿ponemos en algún sitio privado pero accesible por el grupo para su consulta y mejora? ¿hacemos una cuenta para TraductoresAnonimos Alter y que pueda acceder a googledocs?
- hablamos luego de generalidades, sobre el proyecto y la ilusión que le hace encabezarlo, sobre otros proyectos en otras empresas donde ha estado involucrada, etc.
- y finalmente, quedamos en reunirnos de nuevo el día 7 de mayo, a las 14:00 PST en Tenera
y claro, volvió a surgir lo de siempre a raíz del número de traductores/editores/etc
Cita:
[14:24] Danica Linden: so, how come they don't like to come to Tenera and chat with me
[14:25] Danica Linden: I promise I am not scary![]()
[14:25] eva Nowicka: ahaha
[14:25] Danica Linden: I am a nice peace-loving kitty![]()
[14:25] eva Nowicka: well, i've said you that other times: they prefer to stay anonymous![]()
[14:25] Danica Linden: well, at least it would be nice to thank them for the help
pero bueno, ya sabéis que os quiere a todos
Cita:
[14:29] Danica Linden: well, please, relay my love and gratitude to the team
[14:29] Danica Linden: I think they are doing a great job
[14:30] eva Nowicka: i'll do![]()
[14:30] Danica Linden: I am excited that our Spanish viewer will finally be as good a it should be
[14:30] eva Nowicka: thanks
[14:30] Danica Linden: you guys are making a difference for SO many Spanish-speaking residents, Eva
____________
Enlaces a mi presencia en SL:
Perfil en Second Life
Wiki Oficial del HelpKit de eva
Album de fotos
twisted by the Dark Side, i have become. the girl you knew, gone she is… consumed by Darth Noz vah


















