
Re: ACABADO CT-118 Glosario
De la reunión con Danica del 30.5.09:
- hablamos del tema del glosario: la idea de ponerlo como un documento compartido en googledocs es para que esté allí presente y disponible, para que las modificaciones y consultas resulten más fáciles (sic). si hay que corregir un término o si hay que añadir nuevos términos, como los que hay en una hoja adicional que han puesto con los términos recientemente añadidos, se ha de hacer sobre ese documento y no en el JIRA. tenemos que pasar dichos términos a la hoja de la versión española y poner la traducción correspondiente. hemos de pensar cómo hacerlo, ya que de momento sólo dan acceso a los que están apuntados al proyecto CT. ¿los ponemos en el wiki? ¿ponemos en algún sitio privado pero accesible por el grupo para su consulta y mejora? ¿hacemos una cuenta para TraductoresAnonimos Alter y que pueda acceder a googledocs?
Retomo lo que decía eva en el mensaje anterior a éste,
y digo que esto del Glosario me parece que está empezando a ser raro.
Es sólo mi opinión, pero explico por qué.
1. A estas alturas de la traducción (traducido ya el visor) la utilidad del Glosario es muy relativa, porque las cosas ya están traducidas. Y es más: incluso para gente que quiera sumarse a la traducción y no haya estado en el trabajo dle Glosario, su utilidad sigue siendo "más o menos", porque el visor se ha traducido siguiendo no sólo la materialidad de cada término del Glosario, sino el "estilo" que en ese trabajo fuimos forjando más allá de tal o cual término.
2. Aunque nos ea una novedad, sigue molestándome el frecuente estilo de LL de confundir el "hay una comunidad colaborando" con "dejémoslo todo en manos de esa comunidad". Me refiero a que el Glosario nie s nuestro ni puede serlo. No creo que nosotros (ni nadie) tengamos que ser los encargados de actualizar el Glosario. Primero porque no debemos, el Glosario es una herramienta de LL. pero segundo y quizá más importante porque no podemos. En el larguísimo de trabajo de traducción dle visor aparecieron decenas (iba a poner más de 100, pero seré prudente) de términos nuevos. Algunos de esos términos se debatieron ene ste foro creándoles temas específicos. Pero con la inmensa mayoría de esos términos nuevos no se hizo eso: los traductores primeros propusieron una traducción y si todos estuvimos de acuerdo con su propuesta no se decía nada en este foro. Sería un trabajo de chinos el recuperar ahora todos esos términos nuevos que noe staban en el Glosario. Y, como dice, además creo que noe s cosas nuestra, creo que es LL quien debe facilutar las "novedades" de "su" Glosario.
Con todo eso, mi opinión (MIIIIII, personal jejeje) es que añadamos al Glosario los matices de esos pocos términos que se han ido indicando en este mismo tema... y nada más. Si LL está interesado en tener un Glosario completo, que lo cree él y, con calma, a lo mejor lo actualizamos (suponiendo, como ya anota eva, que esa actualización se considere útil, que para mí ya no lo es).
____________
Mucha gente pequeña, haciendo muchas cosas pequeñas, en muchos sitios pequeños...
...terminan haciendo algo grande.