 | Coordinación De Traducciones De Documentos De SL |  |
| Autor |
Mensaje |
eva Nowicka
nómada

Registrado: Mayo 2007
Mensajes: 2024
|
 Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
ATENCIÓN:
- Este tema se limpia periódicamente para que no sea innecesariamente largo, aunque se conserva lo esencial.
Coordinación Voluntaria sobre
TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
de documentación de Second Life
Este tema se abre como ayuda para quienes quieran coordinarse en el ir traduciendo al español documentación de Second Life: del wiki, web, Knowledge Base, etc.
Ese trabajo coordinado puede hacerse de dos formas, y cada uno elegirá la que le sea más práctica:
- TRADUCIR Y PUBLICAR DE FORMA ANÓNIMA
- Elige unos de los documentos sin traducir que aparecen en la lista del abajo (mensaje siguiente).
- Manda un mensaje privado de este foro a eva Nowicka o Irene Muni indicando de qué documento te vas a encargar de su traducción. Así se mantiene tu anonimato.
- Haz con calma y con cuidado la traducción. No te preocupes de cuestiones tipográficas de negrillas, sangrías, ni cosas de esas. Sólo procura que la traducción sea lo más correcta posible.
- Cuando hayas acabado la traducción, pásasela a eva Nowicka o Irene Muni (por privado, notecard, correo-e...).
- Si es un documento del WIKI DE SECOND LIFE, se publicará en el wiki con una cuenta creada a propósito para este fin: la de TraductoresAnonimos Alter.
- Si es un documento de la WEB DE SL, o de la KNOWLEDGE BASE, o del BLOG, etc., no se puede publicar directamente en el wiki. El Equipo de "Guías en Español sobre Second Life" lo publicará en su wiki: el Equipo y su trabajo es anónimo.
- NOTA. Los Mentor Scribe (especialistas en el wiki de SL) de lengua española verán si se puede abrir una página en el wiki de SL sobre tu traducción. Si se puede, lo publicarán como TraductoresAnonimos Alter.
- TRADUCIR Y PUBLICAR CON TU NOMBRE
- Elige unos de los documentos sin traducir que aparecen en la lista del abajo (mensaje siguiente).
- Escribe un mensaje en este tema del foro diciendo que te encargas de su traducción. Así se sabrá que quieres que se publique con tu nombre.
- Haz con calma y con cuidado la traducción. No te preocupes de cuestiones tipográficas de negrillas, sangrías, ni cosas de esas. Sólo procura que la traducción sea lo más correcta posible.
- Cuando hayas acabado la traducción, hay dos casos posibles:
- Si es un documento del WIKI DE SECOND LIFE, puedes publicarlo tú mismo con tu nombre de Residente.
- Pero ATENCIÓN: es obligatorio ser muy estricto para publicar en el wiki de Second Life. Hay normas sobre cómo crear las subpáginas, qué categorías poner o no, cómo hacer referencia a un documento general en inglés, etc. Puedes consultar estas normas siguiendo los enlaces de esta página.
- Si no sabes cómo hacer eso perfectamente, dilo en este tema del foro o manda un mensaje privado a eva Nowicka para que te ayudemos a hacerlo bien.
- Por favor, esto es importante, porque publicar a tontas y a locas en el wiki de SL es tirarnos piedras a la presencia del español en Second Life.
- Si es un documento de la WEB DE SL o de la KNOWLEDGE BASE, o del BLOG, etc., no se puede publicar directamente en el wiki. Publícalo aquí, en este tema del foro, y el Equipo de "Guías en Español sobre Second Life" lo publicará en su wiki, especificando que tú eres el autor de la traducción.
- NOTA. Los Mentor Scribe (especialistas en el wiki de SL) de lengua española verán si se puede abrir una página en el wiki de SL sobre tu traducción. Si se puede, te indicarán cómo publicarla.
Debe quedar claro que las dos formas son totalmente válidas y legítimas. No hay una mejor que otra.
- En el momento de que alguien indique su interés en traducir un texto, se marcará como tal en la lista de documentos, con la expresión FECHA - EN TRADUCCIÓN, para que otra persona no intente traducirlo. No obstante, si transcurridos tres meses no se ha recibido la traducción, se obrrará dicha marca.
- Una vez traducido un texto, se pasará a la lista de documentos ya traducidos.
- Si sabes de algún documento que debería estar traducido y NO está en la lista del mensaje siguiente, por favor, comunícalo en este mismo tema.
- Si localizas algún documento que está mal traducido u opinas que puede traducirse mejor, por favor, comunícalo adjuntando la corrección para su ajuste en este mismo tema.
Última edición por eva Nowicka el 27 Sep 2008 19:44; editado 2 veces
|
|
|
|
 |
eva Nowicka
nómada

Registrado: Mayo 2007
Mensajes: 2024
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
LISTADO DE DOCUMENTOS DE SECOND LIFE
PENDIENTES DE SER TRADUCIDOS AL ESPAÑOL
A continuación se muestra una lista de enlaces a páginas del wiki, la base de conocimientos (Knowledge Base), y la web de Second Life señaladas para ser traducidas dentro del esfuerzo coordinado iniciado en este tema (ver mensaje de arriba).
- Notas sobre el wiki.
- Los enlaces corresponden a subpáginas ya preparadas para contener el texto traducido, aunque actualmente contienen el texto en inglés (excepto unos casos convenientemente indicados de traducción del español al inglés). Esta lista también se puede consultar en el wiki en la siguiente página.
- Algunas páginas del wiki tienen el siguiente mensaje:
Cita: This article may contain out-of-date information. You can help the Second Life Wiki by editing it to reflect changes made in Second Life
Si crees conveniente mejorar o ampliar la información en tales páginas, no olvides de hacerlo también en la página original en inglés, o pasar dicha modificación a Irene Muni o eva Nowicka para que la realicen en tales páginas.
- Notas sobre la web y la base de conocimientos. Las páginas de la base de conocimientos y de la web han de ser traducidas en un documento aparte y entregadas tal y como se comenta en el mensaje anterior.
- WIKI DE SECOND LIFE
TEMAS GENERALES
-
http://wiki.secondlife.com/wiki/Video_Tutorials/es (y las que dependen de ella):
Se trata de una serie de páginas que agrupan los vídeos realizados por Torley Linden para explicar diversos aspectos de Second Life.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Graphics_Cards/es
Páginas sobre cómo identificar la tarjeta gráfica del ordenador y actualizar sus controladores, así como una lista de comentarios sobre los mismos.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/New...ult_behavior/es
Explica cómo activar y desactivar la información flotante sobre objetos.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Help:Gestures/es
Cómo crear gestos personalizados.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Flycam/es
Uso avanzado de la cámara.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/How_to_use_vendors/es
Acerca de cómo utilizar los vendors.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/How_to_run_SL_faster/es
Consejos para mejorar la ejecución de SL.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/How_to_make_money/es
Consejos para ganar dinero.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/How...ople_hear_me/es
Sobre las distancias de chat.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Group/es
Sobre los grupos.
SOBRE EL VOLUNTARIADO
- http://wiki.secondlife.com/wiki/SLV...ons_Policies/es
Sobre el nuevo sistema de reparto de terrenos en la SLVI por medio de sorteos.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/User:Zai_Lynch/Mentoring_101/es
Una serie de consejos y trucos para Mentores,
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Int...ion_Handouts/es (posiblemente haya que chequear previamente la última versión in-world de las notas, tanto en inglés como en español: se tomaría como válida la versión in-world, por lo que lo más cómodo es copiar su contenido y darles el formato wiki)
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Vol...e_Guidelines/es
Información sobre el mercadillo de Freebies para Voluntarios
SOBRE LSL Y OTROS TEMAS AVANZADOS
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Glossary/es
Glosario de términos usados en el ambiente Open Source
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Alternate_viewers/es 20080719 - EN TRADUCCIÓN
Lista de aplicaciones que se pueden utilizar para conectarse a Second Life sin emplear el cliente de Linden Lab.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Spe..._Translation/es (aunque hay artículos de otros temas, la mayoría de las entradas de esta lista son sobre el LSL: funciones, constantes, trucos, etc.)
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Hel...al_issues%29/es
Trucos para usuarios del sistema operativo Mac OS X.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Debug_Help/es
Cómo colaborar en la depuración de Second Life con la información que podemos enviar si se nos cuelga.
-
http://wiki.secondlife.com/wiki/Help:Running_Multiple_Viewers/es (y su vinculada):
Explican cómo poder conectarse con varios clientes de forma simultánea, y por extensión, los parámetros que admite la llamada a dichos clientes. Puede utilizarse como referencia para ampliar o mejorar esta página.
TRADUCCION AL INGLES
Estas páginas corresponden a textos redactados en Español o a textos traducidos y ampliados, y que precisan que se haga una página correspondiente en inglés o se amplíe la ya existente. En todos casos ya existe una página preparada para contener el texto en inglés.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Spanish_speaking_Mentors (desde http://wiki.secondlife.com/wiki/Spanish_speaking_Mentors/es )
Hay que actualizar la versión inglesa con las nuevas aportaciones en la subpágina española. Trata sobre algunas actividades que se realizan en el ámbito del Español por Mentores y Residentes.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Spa...ntors/Resources (desde http://wiki.secondlife.com/wiki/Spa...rs/Resources/es )
Amplio listado de recursos para Mentores, aunque principalmente orientados a la lengua española.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Spa...ummary/20080620 (desde http://wiki.secondlife.com/wiki/Spa...ary/20080620/es )
Resumen del seminario celebrado sobre la colaboración entre Mentores de habla española.
- BASE DE CONOCIMIENTOS DE SECOND LIFE
(Nota: dependiendo de si se está conectado o no como usuario, los enlaces a la Knowledge Base pueden no funcionar. Por eso se pone en cada documento el título original, para que pueda hallarse con el buscador).
- Group Roles https://support.secondlife.com/ics/...questionID=4567
Sobre los roles de grupo y su manejo.
- WEB DE SECOND LIFE
LISTADO DE DOCUMENTOS DE SECOND LIFE
YA TRADUCIDOS AL ESPAÑOL
A continuación se muestra una lista de enlaces a páginas del wiki, la base de conocimientos (Knowledge Base), y la web de Second Life de documentos ya traducidos. ¡¡GRACIAS A TODOS LOS QUE HAN COLABORADO!!
Nota:Esta lista sólo contiene los documentos que se han traducido desde esta iniciativa. El wiki de Second Life ya dispone de numerosos documentos traducidos al español por iniciativa de mentores y otros residentes desde hace ya bastante tiempo. Esos documentos no constan en esta lista. También se han traducido documentos de la base de conocimientos de Second Life y figuran en la relación de documentos de las Guías en Español sobre SL.
- WIKI DE SECOND LIFE
TEMAS GENERALES
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Video_Tutorials/es (y las que dependen de ella):
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Help:Coalesce/es
Explica las nuevas características de la devolución de objetos (su agrupación en un único objeto)
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Hel...raphics_card/es
Páginas sobre cómo identificar la tarjeta gráfica del ordenador y actualizar sus controladores, así como una lista de comentarios sobre los mismos.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Help:Permissions/es
Una rápida visión al significado de los permisos sobre objetos y sus diferentes combinaciones.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Avatar/es
Definición de avatar.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Hel...nt_Items_Tab/es
Manejo de la pestaña de objetos recientes del inventario.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Accessibility/es
Ayudas para el uso de Second Life por personas discapacitadas.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Saving_Textures/es
Cómo guardar imágenes del inventario en el disco duro.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Limits/es
Relación de límites de ciertos parámetros de Second Life
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Help:Snapshots/es
Obtención de fotografías.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/How_to_buy_new_stuff/es
Guía muy elemental sobre compras.
- https://wiki.secondlife.com/wiki/Updating_drivers/es
Cómo actualizar los drivers de la tarjeta gráfica.
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Help:Running_Multiple_Viewers/es
Varios clientes a la vez
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Help:Preferences/es
Menú Preferencias
- http://wiki.secondlife.com/wiki/SLurl/es
Sobre las SLurls
SOBRE EL VOLUNTARIADO
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Volunteer_Roles/es
Información genérica (y repetida) sobre los Roles de los Mentores
- http://wiki.secondlife.com/wiki/Basic_Resource_Toolbox/es
Listado de recursos básicos para Mentores, con enlaces al wiki, la base de conocimientos y la web de Second Life.
- https://wiki.secondlife.com/wiki/SL...st_Practices/es
Consejos para Greeters
SOBRE LSL Y OTROS TEMAS AVANZADOS
TRADUCCION AL INGLES
Estas páginas corresponden a textos redactados en Español o a textos traducidos y ampliados, y que han sido traducidos o ampliados en su versión inglesa.
- BASE DE CONOCIMIENTOS DE SECOND LIFE
(Nota: dependiendo de si se está conectado o no como usuario, los enlaces a la Knowledge Base pueden no funcionar. Por eso se pone en cada documento el título original, para que pueda hallarse con el buscador).
- How do I post an event? https://support.secondlife.com/ics/...questionID=4307
Cómo publicar un evento en la web de Second Life.
PUBLICADO EN: http://www.irenemuni.com/guias/inde..._en_Second_Life
- What are the different levels of account membership? https://support.secondlife.com/ics/...questionID=4432
Sobre los diferentes tipos de cuentas.
- WEB DE SECOND LIFE
- http://secondlife.com/corporate/privacy.php
Política de privacidad.
PUBLICADO EN: http://www.irenemuni.com/guias/inde...d_de_Linden_Lab
- http://secondlife.com/corporate/brand/
El "Brand center": sobre el uso de la marca y logos de Second Life.
Última edición por eva Nowicka el 06 Nov 2008 12:25; editado 29 veces
|
|
|
|
 |
Equipo de GESL
sin fronteras

Registrado: Diciembre 2007
Mensajes: 380
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
(Este documento tuvo su primera versión el 1 de diciembre de 2007.
es obra del diálogo del Equipo de GESL, y se va completando, ordenando...
No hay ni que decir que aunque todo lo escrito abajo va en forma asertiva, está más que sujeto a discusión y cambios.
Se agradece sinceramente cualquier aportación.
ORIENTACIONES PARA LA TRADUCCIÓN INGLÉS-ESPAÑOL
Lo que va aquí son sólo [orientaciones], cosas a tener en cuenta en la media de lo posible. Pero nada más: todos llegamos a donde llegamos.
- Signos de admiración. EE.UU. los ama. Pero en español deben evitarse la mayoría. Con todo, si se usan no se olvide abrirlos (¡), porque en inglés sólo está el que cierra.
- Mayúsculas y minúsculas. Aunque en español de España es incorrecto, se ha extendido el usar mayúscula inicial para enfatizar una palabra: "Este Foro...", "trabajamos en un Proyecto...". Al traducir algo, que cada quien decida qué hace. Pero que haga siempre lo mismo, no hable en un párrafo de "el foro" y en el siguiente de "el Foro".
- Partes en inglés de una web. Cuando se hace referencia en español a una parte de una web o programa que está en inglés, hay que poner la referencia en inglés. No se puede decir a un residente que en el menú superior pinche la pestaña "Cliente", sino "Client". Ni se puede decir que, en un wiki inglés, se pulse la pestaña "Edición", sino "Edit". Eso sí, pónganse esos términos en cursiva (y si se trata de "botones" del programa, entre comillas).
- Pero en el caso del wiki de SL, esto tiene una excepción importante: los enlaces de una página a otras páginas del wiki. Si la página a la que se enlaza está en español, el nombre de ese enlace debe estar también en español. Por ejemplo, si quiero enlazar a una página en español llamada "Volunteers/es", deberé poner en el enlace "Voluntarios" (o sea: [[Volunteers/es|Voluntarios]]).
- Si en el enlace a algunas páginas, la traducción puede resultar chocante, no pasa nada por añadir el nombre original en inglés, pero en cursiva y entre paréntesis. Por ejemplo: [[Scribes|Escribanos (''Scribes'')]].
- Terminos no traducibles. Como norma general (caben excepciones), cualquier palabra en inglés que deba mantenerse en el texto español debe ir en cursiva y sin comillas. Pero esto no debería hacerse ni al referirse a sitios de SL (si se traduce el nombre de una región o una empresa, no hay forma de buscarla en SL), ni al hablar de Second Life o de Linden Lab. Y tampoco a ciertos términos de SL que, por lo que sea, usamos en inglés: Greeters, vendor, scort, sandbox, notecard, etc. De todos modos, no es fácil saber cuándo traducir algunas cosas y cuándo no.
- Tuteo, voseo, de usted. En general, cualquier manual, tutorial, etc., debe dirigirse al usuario de usted, el tuteo no parece admisible. Pero si la traducción se hace en un español no de España, el voseo es perfectamente adecuado.
- Adjetivos. Es frecuente el error de mantener en el español el orden de adjetivo+sustantivo que emplea el inglés, pero casi siempre es mejor cambiar ese orden. Suena mejor "el recurso adecuado" que "el adecuado recurso", y el "residente nuevo" que el "nuevo residente" (aunque ambas formas sean correctas).
- Dos puntos (:). Sin entrar a un apasionante debate de Academia, en principio sígase usando minúscula tras los dos puntos (:).
- Siglas. No pasa nada por usarlas (y a veces son útiles). SL, LL... Pero siempre que se pueda y el texto lo permita, póngase el nombre completo.
- "Cargos". "Voluntario", "Lindens", "Mentor", etc., siempre con mayúscula. Pero, por lo mismo, también "Residente".
- Nombres y botones del Cliente. Cuando la traducción haga referencia a alguna parte del cliente (Mapa, Herramientas, Unir...) póngase el término tal y como aparece en el Cliente en español, incluso aunque tenga faltas órtográficas.
Algunos casos
- CLIC ("haga clic"). Mejor "pinche" o "pulse" (pero no "apriete", y mucho menos "cliquée", y jamás "clik"). Con todo, hay que dejar claro que ese "clic" está extendidísimo y se ve correcto en buena parte de Latinoamérica.
- IM. Si se emplea la abreviatura, úsese MI.
- ÍTEM. Nótese que en español lleva tilde en la i. Puede escribirse en plural, "items" (sin tilde en este caso). Con todo, no se olvide que, con frecuencia, en vez de ese término pueda ponerse "artículo" (sobre todo cuando se habla del Inventario), "punto" o "apartado" (en un texto), y bastantes sinónimos más. Para el que quiera curiosear sobre este asunto, puede ver bien descrita la disputa en http://culturitalia.uibk.ac.at/hisp...Dtem-plural.htm Y, tras esa disputa, la solución de la RAE (que cada vez está más como una cabra) en http://buscon.rae.es/dpdI/ buscando "ítem".
- LINDEN LAB. Sin traducir y sin cursiva: Linden Lab. Y, desde luego, nunca Linden "Labs".
- LANGUAGE. Es válido "idioma", "lenguaje", y "lengua". Pero úsese con cuidado "lengua": a veces da lugar a frases de doble sentido ("la lengua de los españoles es muy extensa").
- LINGUIST. Referido a mentores, "Lingüista" (nótese la mayúscula y la diéresis).
- MENTOR. "Mentor" (siempre con mayúscula; si va en plural y dependiendo del contexto, puede ir en minúscula: "mentores").
- MI. Ver "IM".
- NOTECARD. En algunas páginas se ha traducido -muy correctamente- como "notas". El problema es que "notecard" es una expresión que, al movernos en SL, usamos todos o casi. Por tanto, casi parece mejor usar "notecard". Pero, en todo caso, siguiendo la regla general para términos extranjeros: notecard (cursiva y sin comillas).
- PLEASE. En español lleva siempre coma (,) detrás, incluso cuando le precede otra coma: "Si es su caso, por favor, vaya a...".
- SANDBOX. En algunas páginas se ha traducido perfectamente como "zona de prácticas" (quedaría un poco raro el "arenero" de los parques infantiles, aunque propiamente eso es un "sandbox"). Pero "sandbox" es un término tan usado in-world, que es mejor mantenerlo en inglés. Eso sí, siguiendo la regla general para términos extranjeros: sandbox (cursiva y sin comillas).
- SECOND LIFE. Sin traducir y sin cursiva: Second Life.
- SCRIBE. Referido a Mentores, "Escribano" (no "Escriba"; el Diccionario Panhispánico de Dudas de http://www.rae.es/ no recoge ninguna de las dos palabras, pero el diccionario parece que no deja lugar a dudas: el "escriba" hace referencia a un doctor hebreo -a los acostumbrados a leer los evangelios les suena mucho de lo "escribas y fariseos", y no les suena precisamente bien- o al amanuense de algunas culturas antiguas -muy marcadamente la Egipcia, por alguna obra de arte muy conocida de esa cultura-). No es la traducción ideal, pero no es fácil otra (en realidad, el problema es del término tan raro que ha elegido Linden, que bien podía haber echado mano de otros más sencillos). La primera vez que aparezca en el documento puede ponerse "Escribanos (Scribe)" (nótese el paréntesis y la cursiva.
- SHADOWING. Solo aparece en textos que se refieren a Mentores de SL. En español existe una expresión que lo traduce bien: "hacerse o convertirse en la sombra de alguien". Pero es largo y no siempre aplicable. Por eso se ha optado por "Seguimiento" (y, a veces, por "Acompañamiento").
- TUBES. Hace referencia a unos quioscos circulares de las islas de Voluntarios (como en forma de buzón de Correos). La única traducción posible es ésa, "quioscos circulares").
- VOLUNTEER. El wiki de SL usa tres términos sobre el asunto del voluntariado. Uno se traduce como "voluntarios", otro como "voluntariado", y otro serían dos téminos españoles que nosotros no utilziamos para esta realidad: "voluntarismo" y "voluntariedad". En la práctica, nos da lo mismo: según el contexto podemos traducir sin problema por "voluntarios" o por "voluntariado".
Consideración general sobre posibles conflictos entre las variantes del español
Cuando quien habla el español de España lee que "se necesita un carro", pero que quien lo "maneje" no debe "haber tomado", puede hacer dos cosas:
- Editar el wiki y corregir: "se necesita un coche" pero quien lo "conduzca" no debe "haber bebido".
- No corregir nada del wiki, y comprender ese texto sin mayor problema (casi siempre por el contexto) a la vez que la gozo dándome cuenta de que está escrito por alguien que si mira al este lo que ve es el Altántico.
En el Equipo pensamos que la mayoría de las veces lo que hay que hacer es la segunda opción.
Pero no siempre, porque puede haber frases donde algunas palabras chirríen enormemente (alguien puso de ejemplo el "coger a la Mentora"). Y, además, hay casos donde unos y otros tenemos que ponernos de acuerdo, porque se trata de términos técnicos o equivalentes (como puede ser el caso de "Scribe": no podemos hacer que en una página del wiki aparezca como "Escriba" y en otro como "Escribano").
Por tanto, en las traducciones admitamos ese tipo de variedades, sin que se tenga que llevar el gato al agua ni el español-es, ni el español-arg, ni ningún otro.
Eso sí, siempre habría que cuidar el no admitir sin más términos que su problema no es que sean neologismos (que no son malos) sino que empobrecen la lengua -y, por tanto, el pensamiento-.
UN ÚLTIMO COMENTARIO
Cuando colguemos una traducción, reléamosla 2 o 3 veces después de colgarla.
El que haya alguien que repase los textos que escriben otros siempre es bueno. Quien escribe un texto (y más si es una traducción) está tan centrado en él que a veces no se da cuenta de pequeñas erratas, discordancias, etc. Eso es absolutamente normal.
Pero lo que es menos normal es encontrarse, a veces, con textos cuyo fallo es tan evidente que sólo puede provenir de que no se ha leído el texto después de escribirlo. A veces son frases enteras que se quedan colgadas (probablemente como restos de un primer texto que se escribió y que luego no se borró del todo). A veces son frases que, si se leen en voz alta, se da uno cuenta de que no tienen sentido (hijas, también probablemente, de lo mismo que antes). A veces es que media frase se tradujo con un tiempo verbal y la otra media se fue el santo al cielo y se cambió de tiempo, y, claro, al final la frase no cuadra. Y cosas así.
Ese tipo de cosas se solucionan si uno lee con calma y completo su propio texto una vez que lo ha acabado del todo. Y eso ayuda a quien luego lo revisa, porque tener que corregir esos "fallos gordos" siempre da un poco de apuro y, sobre todo, más trabajo que si se tradujera desde cero.
|
|
|
|
 |
caillou
aventurer@

Registrado: Julio 2007
Mensajes: 89
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
No sé si esto va aquí o es mejor dejar este tema limpio. Buenoe s igual,e ste mensaje se puede borrar cuando sea
A ver, he hablado con l@s otr@s dos que dije en otro tema y l@s tres seguimos dispuesto@ a coordinarnos en esto.
Pero en estos momentos hay una cuestión: el que no está de vacaciones está de piscina o aprovechando con los crios o haciendo las maletas (deshaciéndolas aún no jajaja).
Vamos que ene ste mes y en agosto poco/nada vamos a hacer. Septiembre será otra cosa.
La duda es si os viene mejor a quienes coordinais esto que digamos ya qué documentos podemnos coger aunque no los vayamos a hacer hasta septiembre, o si es mejor (supongo que sí) no decir nada hasta entonces.
De todos modos otra vez felicidades por el curro.
PD para los que lean esto: se puede sumar uno a esto; no muerde; es gratis; y vale pa' algo
caillou, es que la idea es esa: cada uno hace lo que puede, y visto el panorama, eso es muchísimo... y para los que no lo recuerden, RL es FL... es decir, está ante todo
los documentos que están en la lista son los que ya se han preparado páginas para contener su traducción.. simplemente hay que seguir las pautas que se han indicado. en el momento de que alguien indique su interés por traducir un texto, se modificará la lista de arriba indicando que está en proceso de traducción, para que otras personas no se pongan con ello. eso sí, si transcurrido un tiempo no se ha recibido su traducción, volveríamos a ponerlo como "disponible".
una vez traducido un texto, se tachará, como ya se hizo con uno que tradujo alguien directamente y nos lo pasó por IM
como esto no estaba indicado inicialmente, lo voy a poner en el mensaje correspondiente
|
|
|
|
 |
caillou
aventurer@

Registrado: Julio 2007
Mensajes: 89
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
Pues el trío "The Caillou's pringaos" (  ) tiene ya una de las dos traducciones que dijimos. Hecha desde tres puntos distintos de Europa y en plenas vacaciones. Tamos piraos
A ver, es la traducción de la "Privacy Policy": http://secondlife.com/corporate/privacy.php
Cuatro avisos:
- La publicamos aquí tal cual, sin negrillas ni nada, porque suponemos que es mejor así para que luego pueda meterse en el wiki como se vea mejor.
- No hemos traducido "partner" y lo hemos dejado tal cual. Los especialistas sabrán.
- La traducción puede cambiarse, borrarse, modificarse y tirarse sin permiso previo de los autores
- Respecto al pago acordado, nos gustaría renegociar el asunto y que se nos pagara más
NOTA del Equipo de Guías en Español: el documento se ha publicado en http://www.irenemuni.com/guias/inde..._de_Linden_Lab.
Borramos de este mensaje la traducción que se ofreció, por no alargar innecesariamente este tema.
¡Muchas gracias!
Como caillou va a estar perdido un cierto tiempo (nada grave: acaba de tener su primer hijo jajajaja) me toca a mí poner la segunda traducción a la que nos comprometimos el "trío".
Se trata de http://secondlife.com/corporate/brand/
Quede claro que esa página tiene varias imágenes que de algún modo habrá que poner (aquí no las ponemos). Y quede claro que varias veces aparece el símbolo de marga registrada.
Por lo pronto traducimos esa página, pero apuntadnos ya que traduciremos (con calma) http://secondlife.com/corporate/brand/insl/ uno de los enlaces (el otro es http://secondlife.com/corporate/brand/trademark/ , pero a ese no nos comprometemos hoy por hoy).
hemos tenido varias dudas de cómo traducir "Brand Center". Hemos elegido "Centro de Marca", pero a lo mejor hay una traducción mejor.
+++++++++++++++++++
NOTA del Equipo de Guías en Español: el documento se ha publicado en las Guías: http://www.irenemuni.com/guias/inde..._de_Second_Life
Borramos de este mensaje la traducción que se ofreció, por no alargar innecesariamente este tema.
¡Muchas gracias!
gracias al trío, y enhorabuena a caillou, espero que todo esté bien
ahora que yo también me voy "reincorporando" tras este mes, prepararé estos documentos y se los facilitaré al equipo del GESL para su incorporación a su wiki
gracias, de corazón
|
|
|
|
 |
Santi
aventurer@

Registrado: Julio 2007
Mensajes: 77
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
Qué aplauso tan grande para que curráis en estas cosas "para todos"...
...y qué pena la comunidad de habla hispana que ni capaces de movernos en estas somos.
.
|
|
|
|
 |
Inma Rau
nómada

Registrado: Junio 2007
Mensajes: 684
Ubicación: Al lado. Con algunos, enfrente.
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
Fallo nuestro de no avisar que estábamos traduciendo una del wiki,
concretamente la que, al escribir esto, aparece como 11 en TEMAS GENERALES:
# http://wiki.secondlife.com/wiki/Saving_Textures/es
Cómo guardar imágenes del inventario en el disco duro.
Aquí va la traducción.
N idea de si hay que meterle alguna categoría.
Si es posible, publíquese con TraductoresAnonimos Alter.
NOTA del Equipo de Guías en Español: el documento se ha publicado (también en las Guias: http://www.irenemuni.com/guias/inde..._en_Second_Life).
Borramos de este mensaje la traducción que se ofreció, por no alargar innecesariamente este tema.
¡Muchas gracias!
modifico las entradas correspondientes
gracias, Inma
____________ Somos prehistoria que tendrá el futuro.
Somos los anales remotos del hombre.
Estos años son el pasado del cielo.
(Silvio Rodríguez)
|
|
|
|
 |
Inma Rau
nómada

Registrado: Junio 2007
Mensajes: 684
Ubicación: Al lado. Con algunos, enfrente.
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
De nada de parte de Inma y de otros dos xD
Aquí va la otra traducción, la de
http://wiki.secondlife.com/wiki/Volunteer_Roles/es 20080902 - EN TRADUCCIÓN
Información genérica (y repetida) sobre los Roles de los Mentores
Añadimos que en nuestra opinión le meteríamos al principio la imagen de http://wiki.secondlife.com/wiki/Ima...tor_Program.jpg
Pero no sabemos cómo hacerlo y nos da pereza buscar una Scribe
NOTA 1. Hemos actualizado la fecha y los números de miembros de dos grupos con respecto a la versión inglesa (el resto no lo hemos hecho porque habría que ponerse a contar inworld)
NOTA 2. Por lo pronto no cojemos más traducciones hasta que nos volvamos a estar los 3 a full time, que aun andamos viendo mundo jjjjjajaaaa
NOTA del Equipo de Guías en Español: el documento se ha publicado (también en las Guias: http://www.irenemuni.com/guias/inde..._de_Second_Life).
Borramos de este mensaje la traducción que se ofreció, por no alargar innecesariamente este tema.
¡Muchas gracias!
____________ Somos prehistoria que tendrá el futuro.
Somos los anales remotos del hombre.
Estos años son el pasado del cielo.
(Silvio Rodríguez)
|
|
|
|
 |
Menos18
sin fronteras

Registrado: Mayo 2007
Mensajes: 286
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
No tengo problema en que alguien ponga con TraductoresAnonimos esta traduccion (con los cambios que se vean) en el wiki de SL: http://www.irenemuni.com/foro/22-26...195.html#p13195
gracias, Menos18 
____________ ¿Menor de edad? Según se mire.
|
|
|
|
 |
FreeSL
nómada

Registrado: Abril 2007
Mensajes: 639
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
Reservad al grupo de Inmara Rau la de:
# http://wiki.secondlife.com/wiki/Limits/es
Relación de límites de ciertos parámetros de Second Life
(actualmente, la 12 en "Temas Generales").
apuntado
gracias, Inma, FreeSL y al tercero del grupo 
¿Y quién ha dicho que yo pertenezco a ese grupo  ?
De nada, acabada la traducción.
Quizá debiera repasarla algun/a Scribe por si hay algún error en etiquetas u otras cosas técnicas del wiki.
NOTA del Equipo de Guías en Español: el documento se ha publicado (también en las Guias: http://www.irenemuni.com/guias/inde...s_cuantitativos).
Borramos de este mensaje la traducción que se ofreció, por no alargar innecesariamente este tema.
¡Muchas gracias!
|
|
|
|
 |
Ya Qunhua
viajer@

Registrado: Agosto 2007
Mensajes: 15
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
Hola, eva Nowicka.
Por si sirve, abajo pongo una traducción de https://wiki.secondlife.com/wiki/Video_Tutorials/Basics/es con sintaxis wiki.
Prefiero que la pongas en el wiki con el usuario anónimo.
Aquí no me importa no ser anónima. Quizá así más personas quieran cooperar.
Muchos saludos y muchas gracias por el trabajo.
NOTA del Equipo de Guías en Español: el documento se ha publicado (también en las Guías: http://www.irenemuni.com/guias/inde...es_b%C3%A1sicas).
Borramos de este mensaje la traducción que se ofreció, por no alargar innecesariamente este tema.
¡Muchas gracias!
|
|
|
|
 |
Equipo de GESL
sin fronteras

Registrado: Diciembre 2007
Mensajes: 380
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
Alguna Scribe (como también indica FreeSL para su traducción) debería mirar cómo se pone en español en la traducción de Ya el enlace primero, el de "Return to the main Second Life Video Tutorials page". Los alemanes han podido traducirlo, quizá nosotros podamos, quizá...
|
|
|
|
 |
caillou
aventurer@

Registrado: Julio 2007
Mensajes: 89
|
 Re: Coordinación De Traducciones De Documentos De SL
Como caillou va a estar perdido un cierto tiempo (nada grave: acaba de tener su primer hijo jajajaja)...........
gracias al trío, y enhorabuena a caillou, espero que todo esté bien
TODO DE MARAVILLA...... excepto lo que ya se sabe: no hay quien duerma seguido una noche
Gracias, cuando crezca un poco más la cría ya la meteré a Second Life y te la presentaré
++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++
DOS TRADUCCIONES con sintaxis wiki
1
Traducida la página https://wiki.secondlife.com/wiki/Permissions_FAQ/es -> Permissions FAQ/es
Hemos añadido el "Show in search" tanto al español como al inglés.
Ponedla con ese TraductoresAnonimos, por favor.
2
Traducida la página https://wiki.secondlife.com/wiki/Snapshots_FAQ/es -> Snapshots FAQ/es
Ponedla con ese TraductoresAnonimos, por favor.
NOTA del Equipo de Guías en Español: los dos documentos se han publicado (también en las Guías: http://www.irenemuni.com/guias/inde..._en_Second_Life y http://www.irenemuni.com/guias/inde..._en_Second_Life ).
Borramos de este mensaje las traducciones que se ofrecieron, por no alargar innecesariamente este tema.
¡Muchas gracias!
|
|
|
|
 |
Equipo de GESL
sin fronteras

Registrado: Diciembre 2007
Mensajes: 380
|
| |