Portal    Foro    Buscar    FAQ    Registrarse    Conectarse
Mensaje del Equipo

En unos 10 o 15 días La Fortaleza de Purden pasará a ser un recuerdo.
Explico el por qué en otro mensaje que acabo de postear: http://www.irenemuni.com/foro/re-como-nacio-y-como-sigue-irene-muni-vp24157.html#p24157
Os quiero.


Publicar Nuevo Tema  Responder al Tema  Mensaje de Gracias Página 2 de 9
Ir a la Página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Siguiente
ACABADO CT-118 Glosario
Autor Mensaje
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
Vale, a ello Wink

Por cierto, entiendo que eso no depende de nosotros, pero esas fechas que pone Danica.... buf. Cada uno sabrá el tiempo que puede decicar a SL, pero si pienso en mí y en algunos conocidos no creo que pueda llevar ese ritmo ni del 1 ni del 18 de diciembre. Pero vaya, que no digo nada, qué remedio.
  




____________
The problem is not the nakedness of my body. The problem is the nakedness of your mind.
(graffiti en la estación de metro de Picadilly Circus, Londres)
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
A ver si me sé explicar bien y sin que lleve a confusión o desánimo a otros... hablo de mí, exlusivamente de mí, de mi caso y de mi pensamiento.

Y hablando solo de mí lo que digo es que eso de tal cosa para el 1 de diciembre, tal para el 18, tal para de aquí una semana.... pues algunos ya lo hemos vivido (cuando la inmensa movida de la traducción beta, la actual)... Y fue la razon, aunque hubo varias mas, de que algunos dej´ramos aquello. Y repito que hablo de mí, no estoy diciendo que tenga que ser así para todos.

Y hablo de mí que por mi situación de RL tengo bastante tiempo libre, y que podía dedicar a SL muchas horas. Lo que pasa es que tengo otras cosas de Rl a las que dedico tiempo, y muchas de ellas con alta preferencia sobre SL.

Intentar acabar el glosario para el 18 de diciembre es posible por supuesto. Pero lo es si hay gente que puede y quiere convertir eso en su ocupación principal. Y lo es si se pasa de dar tiempo para que sobre la traducción puedan iopinar y debatir los mas posibles. Repito que es solo mi forma de ver el asunto. Yo colaborare en lo que pueda y desde luego con todo mi aplauso para la forma en que se ha trabajado en el otro tema de traducciones y se está trabajando en este.
  



Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
Muy poco podré hacer, poquísimo... pero supongo que también valen los garnitos de arena jaja Cuenta en ese wiki para Polo Gufler por favor Wink

=================

Lo de los plazos va a ser un lío. Estaba ahora mirando el wiki y en lo que están traduciendo Caminantes de la última cadena que ha puesto Danica hay cuestiones que ya se debatían en el Glosario (balance/saldo, L$/$L.....). Queda un poco raro que por una parte pidan traducir un Glosario y por otra pidan traducir cadenas que incluyen términos de ese glosario, y quieren que esté antes lo segundo que lo primero  Shocked  Nu se, ellos sabrán si de verdad quieren calidad.
  




____________
\"A caballo y temprano, para que se alargue la pista\" (Silvio Rodríguez)
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
Listo para debate http://www.darksite.org:50181/mediawiki/index.php/CT-124 (no es obra mía, es de caminantes jeje). Y hay tela que cortar.


Polo Gufler Escribió: [Ver Mensaje]
Lo de los plazos va a ser un lío. Estaba ahora mirando el wiki y en lo que están traduciendo Caminantes de la última cadena que ha puesto Danica hay cuestiones que ya se debatían en el Glosario (balance/saldo, L$/$L.....). Queda un poco raro que por una parte pidan traducir un Glosario y por otra pidan traducir cadenas que incluyen términos de ese glosario, y quieren que esté antes lo segundo que lo primero  Shocked  Nu se, ellos sabrán si de verdad quieren calidad.
Muy cierto. Y de paso me tiro a la piscina porque hay algo que Caminantes hemos estado hablando: ¿no habría que organizar un poco a todos los que estamos aquí con algunas "cabezas isibles" jajaja? Por nuestra parte, pensamos en gente como eva Nowicka, Pablo... Nos referimos a plan coordinación, ya se entiende.
  




____________
The problem is not the nakedness of my body. The problem is the nakedness of your mind.
(graffiti en la estación de metro de Picadilly Circus, Londres)
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
Coincido con vosotros: tenemos que coordinarnos y a eso nos puede ayudar que haya gente que tenga determinadas misiones concretas.
  




____________
No es una Segunda Vida.
Es la única que tienes... ¡pero con mil oportunidades más!

------
<Pero si me dan a elegir entre todas las vidas, yo escojo la del Pirata Cojo...>
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
Lo que a mí me parece muy claro es que lo de las fechas o es una cuestión interna suya o, si de verdad pretenden esas fechas, con su pan se las coman. ¿18 de diciembre para el Glosario (que, además y como ya se ha dicho, debería ser lo primero antes que cualquier cadena ni cadeneta)? Contando hoy, que ya es mucho contar, eso son 23 días para 756 entradas. O sea, y por hacer un cálculo tonto (para algo me paso medio vida con logistas jeje), casi 33 entradas al día. Si se trata de hacer una chapuza, claro que se pueden hacer 33 entradas al día. Pero traducir y DEBATIR Y PERFILAR Y AFINAR Y DAR TIEMPO PARA PENSAR 33 entradas al día... lo dicho, si tiene que ser así y HECHO POR VOLUNTARIOS no hace falta hacer mucho: eso es lo que ya se hizo en la traducción beta.
  




____________
Mucha gente pequeña, haciendo muchas cosas pequeñas, en muchos sitios pequeños...
...terminan haciendo algo grande.
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
Hemos sido bastantes los que hemos ido metiendo las páginas a traducir en el wiki de trabajo (aunque Caminantes ya hemos llegado con casi todo hecho jaja).
Pero aunque seguro que se habrá pasado alguna, según nuestros datos ya están colgadas todas Wink
  



Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
POSIBLE MÉTODO DE TRABAJO

Como bien sabemos, el método de trabajo "perfecto" no existe, todos tienen sus pros y sus contras. Por tanto, el que propongo aquí es uno mas de los posibles, tan bueno o tan malo como pudiera ser otro. pero sí que creo que al menos debe haber una propuesta.

Pero, atención, dado como funciona un foro, me parece que el sistema de saber si esto nos convence o no debe ser lo más efectivo posible. Y, a mi entender, el método más efectivo es que quien esté de acuerdo con este método NO DIGA QUE LO ESTÁ (y así nos evitamos largas series de mensajes jeje). Desde luego, el que quiera sugerir cambios o estar en completo desacuerdo que lo diga. De aquí 3 o 4 días, y a la vista de lo que haya, terminamos de decidir el método de trabajo.

Dicho eso, sugiero que podíamos caminar más o menos así:

FASE 1: Planteamiento

  1. Crear el Wiki de Trabajo (está hecho) e irle dando forma a Portada, Instrucciones, etc. (se va haciendo).

  2. Colgar todos los términos en el Wiki de Trabajo. Con posibles ausencias, que ya se comprobarán, esto se ha acabado hoy.

  3. Buscar gente que participe (a cualquier nivel: aquí no hay colaboradores pequeños o grandes) en el proyecto de esta forma coordinada. Y seguir animando a que esa gente se inscriba en el proyecto del JIRA.


FASE 2: Traducción

  1. Comentar con Danica si no sería posible que, por lo pronto, dejará de poner en el JIRA cadenas de textos (como nos ha pasado con CT-119 y con CT-124. La razón se ha comentado en otro mensaje: no tiene sentido que tengamos que hacer cadenas a la carrera sin haber podido antes debatir y reflexionar el Glosario.

  2. Si Danica dijera que no, y que piensa seguir poniendo cadenas, esas cadenas se pondrían inmediatamente en el Wiki de Trabajo para traducirlas y debatirlas. Los términos que salieran en esas cadenas, se pasarían ya al Glosario.

  3. Comentar con Danica que la fecha prevista de entrega para el Glosario (18 de diciembre) no tiene sentido si se quiere hacer las cosas bien -véase mensaje arriba de Minerva- (para hacer una traducción que sea para "ir tirando" y nod e calidad ya tenemos la actual).

  4. Centrarse en traducir (con calidad, comprobando el excel, mirando el cliente en algunos caaos, buscando si el término sale en otros documentos para traducirlos todos a la vez, etc.). Y dejar algo de lado por el momento el debatir y comentar. El objetivo, en este momento, sería conseguir tener traducidos todos los documentos.

  5. A la vez, algunos empezarían a relacionar documentos para evitar la dispersión en el futuro debate (por ejemplo, relacionar todos los documentos en los que aparece "lag").

    • Evidentemente, en todo este proceso habría fallos, errores, cosas que quedarían atrás... Pero no importa, más adelante se repasa todo.


FASE 3ª: Debate

  1. Algunos se encargarían de ir planteando cada cierto tiempo un bloque de 20 o 30 páginas a debatir. Y todos nos centraríamos durante unos días en debatir sólo esas páginas. Cuando las cerráramos, se propondrían otras. La idea es no debatir a la vez los más de setecientos términos.

  2. Probablemente, en este fase haya que hacer consultas (a Danica, en el JIRA) sobre el uso concreto que van a tener ciertos términos o sobre otras dudas posibles.


FASE 4ª: Matices finales

  1. Esta fase es poco previsible hoy en día. Pero lo que sí sabemos es que, al final del todo, LL propondrá en el JIRA se propondrá una traducción definitiva (que coincidirá o no con nuestras traducciones). Será el momento de repasar todo.


ADVERTENCIA

Aun en el caso de que se vea bien esta propuesta de método de trabajo, está claro que todo el mundo debe sentirse libre de hacer lo que le apetezca. Si, por ejemplo, se está en la fase 2ª pero alguien quiere hacer ya un comentario (fase 3ª) no se enviará un Informe de Abuso Wink

+++++++++++++++++++++++++

Propuesta de nombres

  1. Sobre lo que haya que hablar con Danica o con lexie (por MIs, correo-e, reuniones...) está claro que puede hacerlo cualquiera (y algunas cosas como comentarios en el JIRA, reuniones... quizá incluso debiéramos). Pero, a la vez, supongo que estamos de acuerdo en que en algunos temas concretos debe haber un cierto orden para que no vayamos 12 a decirle lo mismo (se supone que estamos coordinados). En mi opinión personal, eso -contactar con Danica o lexie e irnos informando- debería hacerlo eva Nowicka. Pero vaya, que es sólo mi idea porque sabemos que ya lo ha hecho, pero puede pensarse de otra forma, no pasa nada Wink

  2. Para 2.5. y para 3.1. me atrevo a proponerme a mí mismo y a Minerva. Pero como antes: es sólo una propuesta y no pasa nada si se propone otra cosa jeje

  




____________
Un barquito de cáscara de nuez, // adornado con velas de papel, /// se hizo hoy a la mar para lejos llevar // gotitas doradas de miel. // Un mosquito sin miedo va en él...
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
No sé si todos los que estamos trabajando en el wiki leemos también ene ste foro, pero como no hay otro medio comento que en bastantes casos se nos está pasando cambiar la categoría cuando traducimos una página o cuando añadimos un comentario, y también que no debería olvidársenos echar un vistazo al excel antes de traducir. Nada grave, pero todos nos equivocamos Wink

PD. Y aunque el mensaje de Pablo dice que los que estén de acuerdo con él no hace falta que lo digan aprovecho para decir que estoy de acuerdo jjjajaaj (incluyendo la propuesta de nombres).
  




____________
Somos prehistoria que tendrá el futuro.
Somos los anales remotos del hombre.
Estos años son el pasado del cielo.

(Silvio Rodríguez)
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
Por favor, Irene: me gustaría mucho apuntarme. Mi trabajo en RL está relacionado con el tema.
Muchas gracias
Nanak
  



Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado Yahoo Messenger
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
Se suman Gancho y Anti Landers.
Como son muy tímidos les he traído de la oreja, y no hace falta que se les abra cuenta en el wiki: usarán la mía o nos coordinaremos (en fin, lo mejor de cada casa jajaja).



Que no se pase lo que decía Minerva:

Minerva Escribió: [Ver Mensaje]
Recordemos que en estos momentos es prioritario revisar y comentar la traducción de la cadena CT-124: http://www.darksite.org:50181/mediawiki/index.php/CT-124

  




____________
Érase una vez una SL donde el dinero era una gilipollez...
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
pues gracias a ellos y a todos los demás que se están sumando poco a poco... tal vez convendría poner a Gancho y Anti Landers de alguna forma en la portada, ¿no?  Wink
  




____________
Enlaces a mi presencia en SL:

Perfil en Second Life
Wiki Oficial del HelpKit de eva
Album de fotos

twisted by the Dark Side, i have become. the girl you knew, gone she is… consumed by Darth Noz vah
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado Visitar sitio Web del Usuario
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
En cuanto encuentre el enlace a sus respectos carteles de "Wanted" lo pongo XD

Na, luego lo pongo, esta tarde hemos quedado algunos en RL para revisar el CT-124 y ahí lo haré. Ahora voy a hacer como que trabajo Wink
  




____________
Érase una vez una SL donde el dinero era una gilipollez...
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
Me parece perfecto el método de trabajo y los nombres que se sugieren. Pero....
Pablo Escribió: [Ver Mensaje]
  1. Comentar con Danica si no sería posible que, por lo pronto, dejará de poner en el JIRA cadenas de textos (como nos ha pasado con CT-119 y con CT-124. La razón se ha comentado en otro mensaje: no tiene sentido que tengamos que hacer cadenas a la carrera sin haber podido antes debatir y reflexionar el Glosario.odo.
......yo no esperaría a hacer eso a que aprobáramos este método de trabajo. Este punto creo que habría que hacerlo ya, no le vaya a dar a Danica el punto y antes de irse de finde nos cargue otra cadena. Es solo una opinión.
  




____________
\"A caballo y temprano, para que se alargue la pista\" (Silvio Rodríguez)
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Responder Citando  
Mensaje Re: Proyecto Oficial De Traducción Al Español Por La Comunid 
 
Polo Gufler Escribió: [Ver Mensaje]
Me parece perfecto el método de trabajo y los nombres que se sugieren. Pero....
Pablo Escribió: [Ver Mensaje]
  1. Comentar con Danica si no sería posible que, por lo pronto, dejará de poner en el JIRA cadenas de textos (como nos ha pasado con CT-119 y con CT-124. La razón se ha comentado en otro mensaje: no tiene sentido que tengamos que hacer cadenas a la carrera sin haber podido antes debatir y reflexionar el Glosario.odo.
......yo no esperaría a hacer eso a que aprobáramos este método de trabajo. Este punto creo que habría que hacerlo ya, no le vaya a dar a Danica el punto y antes de irse de finde nos cargue otra cadena. Es solo una opinión.

Estoy de acuerdo con Polo
  




____________

"I\'ve seen things you people wouldn\'t believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the darkness at Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time like tears in rain."
Desconectado Ver perfil del usuario Enviar Mensaje Privado
Descargar Mensaje Volver arriba Página Inferior
Mostrar mensajes anteriores:
Publicar Nuevo Tema  Responder al Tema  Mensaje de Gracias  Página 2 de 9
Ir a la Página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Siguiente

Usuarios navegando en este Tema: 0 Registrados, 0 Ocultos y 0 Invitados
Usuarios Registrados conectados: Ninguno


 
Lista de Permisos
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas
No puede adjuntar archivos
No Puede descargar archivos
Puede enviar eventos al Calendario